Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
28 febrero, 2006
  Ejemplos de paronimia en el lenguaje jurídico

Según María Moliner, Paronimia "se aplica a las palabras semejantes entre sí por su etimología o por su forma o sonido". Si comparamos palabras de dos lenguas diferentes, podemos hablar también de “falsos amigos”.

Por ejemplo, entre el español, el francés y el inglés, recopilé estos casos prácticos de El español jurídico.


“Demandante” es demandeur, pero “demandado” no es demandé sino défendeur, ya que la palabra francesa demandé significa “persona por quien preguntan, sobre todo por teléfono”; en cambio défenseur significa “abogado defensor”.

Los pares que se forman con el verbo recurrir son “recurrente" y “recurrido” (o “parte recurrida”) en español, appellant y appellee (o respondent) en inglés, pero en francés son l'appelant y l'intimé.

“Sentencia” es la resolución de un juez en un juicio, sentence es la pena que se impone a un condenado en un juicio penal inglés, y sentence es un laudo arbitral en la jurisdicción francesa. Esto quieres decir que, de los tres parónimos, el español es el más amplio semánticamente hablando.

En español jurídico, “actor” equivale a “demandante” o “acusador”, acepciones que no se encuentran en inglés o francés. Aunque en el inglés actual se llama actor al autor de cualquier acto, sea ilícito o no.

“Arresto” se emplea en el sentido de “pena” o "sanción”. En el sentido de “detención” (arrest, arrêter) se usa casi exclusivamente en la milicia. Por eso, están mal traducidas todas las películas policíacas anglosajonas en las que se hable de "arrestar" en lugar de "detener" (a un sospechoso). Así, un mando superior de la Guardia Civil puede ordenar el “arresto” de un miembro de la benemérita por razones disciplinarias, pero con un ciudadano de a pie, deberá contentarse con ordenar su “detención”.

“Evicción” es la obligación que incumbe al comprador de una cosa de entregarla a un tercero, titular de un derecho sobre ella anterior a la venta. Por el contrario, en inglés eviction (expulsion en francés) equivale a "desahucio".

El significado de la palabra española “magistrado” y el de la francesa magistrat son distintos del de magistrate en inglés. Mientras que los dos primeros son jueces de carrera de categoría superior, el magistrate inglés es el juez titular del tribunal de primera instancia.


MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Ejemplos de paronimia en el lenguaje jurídico

Según María Moliner, Paronimia "se aplica a las palabras semejantes entre sí por su etimología o por su forma o sonido". Si comparamos palabras de dos lenguas diferentes, podemos hablar también de “falsos amigos”.

Por ejemplo, entre el español, el francés y el inglés, recopilé estos casos prácticos de El español jurídico.


“Demandante” es demandeur, pero “demandado” no es demandé sino défendeur, ya que la palabra francesa demandé significa “persona por quien preguntan, sobre todo por teléfono”; en cambio défenseur significa “abogado defensor”.

Los pares que se forman con el verbo recurrir son “recurrente" y “recurrido” (o “parte recurrida”) en español, appellant y appellee (o respondent) en inglés, pero en francés son l'appelant y l'intimé.

“Sentencia” es la resolución de un juez en un juicio, sentence es la pena que se impone a un condenado en un juicio penal inglés, y sentence es un laudo arbitral en la jurisdicción francesa. Esto quieres decir que, de los tres parónimos, el español es el más amplio semánticamente hablando.

En español jurídico, “actor” equivale a “demandante” o “acusador”, acepciones que no se encuentran en inglés o francés. Aunque en el inglés actual se llama actor al autor de cualquier acto, sea ilícito o no.

“Arresto” se emplea en el sentido de “pena” o "sanción”. En el sentido de “detención” (arrest, arrêter) se usa casi exclusivamente en la milicia. Por eso, están mal traducidas todas las películas policíacas anglosajonas en las que se hable de "arrestar" en lugar de "detener" (a un sospechoso). Así, un mando superior de la Guardia Civil puede ordenar el “arresto” de un miembro de la benemérita por razones disciplinarias, pero con un ciudadano de a pie, deberá contentarse con ordenar su “detención”.

“Evicción” es la obligación que incumbe al comprador de una cosa de entregarla a un tercero, titular de un derecho sobre ella anterior a la venta. Por el contrario, en inglés eviction (expulsion en francés) equivale a "desahucio".

El significado de la palabra española “magistrado” y el de la francesa magistrat son distintos del de magistrate en inglés. Mientras que los dos primeros son jueces de carrera de categoría superior, el magistrate inglés es el juez titular del tribunal de primera instancia.


MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
26 febrero, 2006
  Lenguaje publicitario: Mundos felices
El dicho de que la muerte nos iguala a todos cada vez tiene menos sentido. La muerte ha desaparecido de nuestra sociedad: los niños tienen prohibido ir a entierros y a los muertos se les trata de forma expeditiva... hay que actuar rápido para deshacerse del cuerpo del delito. Su lugar es ocupado ahora por un nuevo y deslumbrante eslogan: la consumición nos iguala.

Y en este mundo perfecto, donde la muerte, la fealdad y el dolor no existen, el terreno aparece abonado para los maestros de la escritura simbólica y de las asociaciones. Porque de lo que se trata en suma es de hacer creer a un empleado de Imea que consumiendo bombones Ferrero Coché entrará de sopetón en la clase alta de la mano de la más grande. Así, el escritor deberá asociar el producto anunciado con algo placentero, como el éxito, el confort, la familia, la juventud o la belleza (es decir, los estereotipos culturales que nos sirven de luz y guía y definen, por más que nos pese, los valores actuales).

Por tanto, la escritura, más que nunca, debe ser capaz de “crear” un mundo simbólico y alejado de la realidad en el que todo es posible. A algunas marcas no les basta con crear un mundo, y crean todo un universo, un universo de sensaciones únicas en el que podremos dar rienda suelta a toda nuestra creatividad. Prepárate a entrar en el universo Choni. Así que, como traductor, prepárate a destilar colores vibrantes, emociones intensas y felicidad absoluta por los cuatro costados.

,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Lenguaje publicitario: Mundos felices
El dicho de que la muerte nos iguala a todos cada vez tiene menos sentido. La muerte ha desaparecido de nuestra sociedad: los niños tienen prohibido ir a entierros y a los muertos se les trata de forma expeditiva... hay que actuar rápido para deshacerse del cuerpo del delito. Su lugar es ocupado ahora por un nuevo y deslumbrante eslogan: la consumición nos iguala.

Y en este mundo perfecto, donde la muerte, la fealdad y el dolor no existen, el terreno aparece abonado para los maestros de la escritura simbólica y de las asociaciones. Porque de lo que se trata en suma es de hacer creer a un empleado de Imea que consumiendo bombones Ferrero Coché entrará de sopetón en la clase alta de la mano de la más grande. Así, el escritor deberá asociar el producto anunciado con algo placentero, como el éxito, el confort, la familia, la juventud o la belleza (es decir, los estereotipos culturales que nos sirven de luz y guía y definen, por más que nos pese, los valores actuales).

Por tanto, la escritura, más que nunca, debe ser capaz de “crear” un mundo simbólico y alejado de la realidad en el que todo es posible. A algunas marcas no les basta con crear un mundo, y crean todo un universo, un universo de sensaciones únicas en el que podremos dar rienda suelta a toda nuestra creatividad. Prepárate a entrar en el universo Choni. Así que, como traductor, prepárate a destilar colores vibrantes, emociones intensas y felicidad absoluta por los cuatro costados.

,
Generated By Technorati Tag Generator
 
23 febrero, 2006
  Mac y Trados: historias con final feliz
Qué ocurre si te pirran los Mac y eres traductor, ¿te resignas a utilizar tu viejo 8.6 para navegar por Internet y te compras un PC Windows para el trabajo? ... ¿O quizá no? Con un nuevo Mac y Virtual PC todo es posible...

Ésta es la respuesta de Jan Sundström, que ha trabajado durante dos años en la localización al sueco de las primeras versiones de OSX.

Thanks Jan for sharing that with us!

I decided to compile some of the other user experience running Trados on Mac over VPC. Since the environment is a crucial factor to whether it will work or not, this will be a good guide.

So based on other people's experience, these are the minimum requirements:

Trados 4.5 and above with USB dongle
OSX 10.1.2 and above (OS9 might work, but I found less evidence)
VPC 5 and above (version must match CPU type)
CPU: G3 333 MHz and above
Mac model: PowerMac and PowerBook (iBook user reported dongle issues)
RAM: preferably 512 Mb and above

Good luck!

Jan


List of successful environments for Trados on Mac:

sigue el hilo en proz.com
Henry Vaughan:
Trados does work with VPC
I have a Trados 4.5 licence with a USB dongle
I tried with VPC using Windows 2000 on My 1Gb PowerMac G4 with 1Gb of RAM and it does work quite well, slower than on the PC but very acceptable. You just have to make sure you've got the latest dongle drivers.

Francois Hoareau:
Trados does work within Virtual PC, which is of course unsuported, no matter if the emulation is running within Mac OS 9 or 10.

sigue el hilo en proz.com
Vincent Knobil:
Virtual PC 6 & 7 and Trados (6+) work fine, even on G3 Macs (although obviously, the faster the Mac, the better). Most people feel that Windows 2000 is the best MS OS in terms of performance (in general and on VPC). While launching Windows and apps is very slow, once they are launched, performance is fine (again, even on a G3, at least in my experience).

I've used Trados on Virtual PC, on a lowly G3! I second everything said above. It works fine. Actually, Windows is slow, loading apps is slow, but once everything is loaded and running, it is fast enough. And this is where another great feature comes in: You can launch your whole work environment on the Virtual PC, and just save its current state when you quit. On relaunch, instead of loading Windows etc., it just quickly loads everything as it was when you quit, and you are ready to go.

Word of warning: Until just recently, Virtual PC was incompatible with the G5 processor. Make sure you get the just-released version 7 if you are running a G5-based Mac.


sigue el hilo en proz.com
Stephan Goldsmith:
I am currently using Trados 6.5 Freelance Edition (mind you, it has to be with the USB dongle) and although the Virtual PC is certainly a bit slower than if you would work directly on a PC, it is still fully fonctionnal.

There is one element to take into account though : the more RAM memory you can assign to your Virtual PC, the faster it will run. This means that you need to have a Mac with as much RAM as possible.

Just to give an idea, I am working on a 1.25 Ghz G4 PowerBook with 1024 MB RAM, running Mac OS X (version 10.3.5) and Virtual PC 6.1.1.

The PC I created to use Trados has 512 MB of RAM and disk space that can grow up to 15GB and runs Windows 2000 (I have another Virtual PC with XP, but without Trados)

One of the aspect I like in this configuration is that you can create a master PC with Trados and Office installed for example and store that PC on your hard disk (a newly created PC will be around 1.5 GB). Then, you duplicate that PC and use the copy in production. Your files can stay in your Mac file system as you can freely drag and drop them from the Mac desktop to the PC desktop and vice-versa. In case your production PC starts behaving weirdly, you can simply trash it, make a copy of your master PC and you are up and running again in no time.

So, Trados can be used on a Mac with Virtual PC, provided the following conditions are met :

- You need a copy of Trados with the USB dongle;
- You can allocate as much RAM as possible to your Virtual PC


sigue el hilo en proz.com

Ballistic:
I made the switch from windows to MacOs (Tiger) one month ago. I bought a powermac dual 2,0 ghz with 2 gb ram (I do a lot of imaging, photoshopping etc). Trados 6,5 is running under virtual pc 7 and win xp pro as is my spelling checker. I had no problems installing virtual pc and Trados. I still have one problem though: windows recognizes the dongle (I had to install the rainbow usb superpro driver) and when I ask Trados for information about the license, it gives the correct version, dongle and everything. Only, when I start translating, the application runs in demo-mode.

VPC7 was designed specifically for the PowerMac 64-bit environment (as Adobe CS2 is). I have XP pro running under VPC with all settings set to performance (and not graphic detail). Normal word use with trados is free of lag. I am now translating a big file using tag editor and there is some slight lag there. It doesn't bother me at all, however. Spellchecker, dictionary and other apps are lagless. You must, however, allocate a hefty chunk of RAM to VPC and make sure you open VPC as the first application, since that is when it takes the required RAM. I have 2 gig of RAM and only 512 mb allocated to VPC and haven't yet felt the need to increase that. I have 2 GB of RAM for photoshop and since multitasking isn't about making translations and photoshopping at the same time (), I could easily get away with another 512 mb ram for VPC.

Also, I didn't bother to install all the windows updates, firewall or virusscanner for XP, as that is generally the clutter that slows down your pc (and consequently vpc).

sigue el hilo en yahoo groups
"Trados runs fine on Virtual PC (version 5 is fastest) but you must
have the USB dongle for it to work at all.
For best results first delete two files from the "Cntx" folder: the
VPCHelp and the Vpchelp.vxd, so that those files do not interfere
with the clipboard function and make Trados stick.
After that, Trados will be working like a charm.
My tests under OS 10.1.2 are also OK"

sigue el hilo en yahoo groups
Yes I have done using VPC and a USB dongle to run Trados 5.5
Freelance on a Powerbook G3 333 (and later with G4/500 upgrade) under
OSX (now Jaguar).

Firstly 256 MB is probably a bit small for OSX and will slow down
Trados. It is acceptbale in speed terms, but there are one or two VPC
settings that will need to be made to ensure that it does not crash.

, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Mac y Trados: historias con final feliz
Qué ocurre si te pirran los Mac y eres traductor, ¿te resignas a utilizar tu viejo 8.6 para navegar por Internet y te compras un PC Windows para el trabajo? ... ¿O quizá no? Con un nuevo Mac y Virtual PC todo es posible...

Ésta es la respuesta de Jan Sundström, que ha trabajado durante dos años en la localización al sueco de las primeras versiones de OSX.

Thanks Jan for sharing that with us!

I decided to compile some of the other user experience running Trados on Mac over VPC. Since the environment is a crucial factor to whether it will work or not, this will be a good guide.

So based on other people's experience, these are the minimum requirements:

Trados 4.5 and above with USB dongle
OSX 10.1.2 and above (OS9 might work, but I found less evidence)
VPC 5 and above (version must match CPU type)
CPU: G3 333 MHz and above
Mac model: PowerMac and PowerBook (iBook user reported dongle issues)
RAM: preferably 512 Mb and above

Good luck!

Jan


List of successful environments for Trados on Mac:

sigue el hilo en proz.com
Henry Vaughan:
Trados does work with VPC
I have a Trados 4.5 licence with a USB dongle
I tried with VPC using Windows 2000 on My 1Gb PowerMac G4 with 1Gb of RAM and it does work quite well, slower than on the PC but very acceptable. You just have to make sure you've got the latest dongle drivers.

Francois Hoareau:
Trados does work within Virtual PC, which is of course unsuported, no matter if the emulation is running within Mac OS 9 or 10.

sigue el hilo en proz.com
Vincent Knobil:
Virtual PC 6 & 7 and Trados (6+) work fine, even on G3 Macs (although obviously, the faster the Mac, the better). Most people feel that Windows 2000 is the best MS OS in terms of performance (in general and on VPC). While launching Windows and apps is very slow, once they are launched, performance is fine (again, even on a G3, at least in my experience).

I've used Trados on Virtual PC, on a lowly G3! I second everything said above. It works fine. Actually, Windows is slow, loading apps is slow, but once everything is loaded and running, it is fast enough. And this is where another great feature comes in: You can launch your whole work environment on the Virtual PC, and just save its current state when you quit. On relaunch, instead of loading Windows etc., it just quickly loads everything as it was when you quit, and you are ready to go.

Word of warning: Until just recently, Virtual PC was incompatible with the G5 processor. Make sure you get the just-released version 7 if you are running a G5-based Mac.


sigue el hilo en proz.com
Stephan Goldsmith:
I am currently using Trados 6.5 Freelance Edition (mind you, it has to be with the USB dongle) and although the Virtual PC is certainly a bit slower than if you would work directly on a PC, it is still fully fonctionnal.

There is one element to take into account though : the more RAM memory you can assign to your Virtual PC, the faster it will run. This means that you need to have a Mac with as much RAM as possible.

Just to give an idea, I am working on a 1.25 Ghz G4 PowerBook with 1024 MB RAM, running Mac OS X (version 10.3.5) and Virtual PC 6.1.1.

The PC I created to use Trados has 512 MB of RAM and disk space that can grow up to 15GB and runs Windows 2000 (I have another Virtual PC with XP, but without Trados)

One of the aspect I like in this configuration is that you can create a master PC with Trados and Office installed for example and store that PC on your hard disk (a newly created PC will be around 1.5 GB). Then, you duplicate that PC and use the copy in production. Your files can stay in your Mac file system as you can freely drag and drop them from the Mac desktop to the PC desktop and vice-versa. In case your production PC starts behaving weirdly, you can simply trash it, make a copy of your master PC and you are up and running again in no time.

So, Trados can be used on a Mac with Virtual PC, provided the following conditions are met :

- You need a copy of Trados with the USB dongle;
- You can allocate as much RAM as possible to your Virtual PC


sigue el hilo en proz.com

Ballistic:
I made the switch from windows to MacOs (Tiger) one month ago. I bought a powermac dual 2,0 ghz with 2 gb ram (I do a lot of imaging, photoshopping etc). Trados 6,5 is running under virtual pc 7 and win xp pro as is my spelling checker. I had no problems installing virtual pc and Trados. I still have one problem though: windows recognizes the dongle (I had to install the rainbow usb superpro driver) and when I ask Trados for information about the license, it gives the correct version, dongle and everything. Only, when I start translating, the application runs in demo-mode.

VPC7 was designed specifically for the PowerMac 64-bit environment (as Adobe CS2 is). I have XP pro running under VPC with all settings set to performance (and not graphic detail). Normal word use with trados is free of lag. I am now translating a big file using tag editor and there is some slight lag there. It doesn't bother me at all, however. Spellchecker, dictionary and other apps are lagless. You must, however, allocate a hefty chunk of RAM to VPC and make sure you open VPC as the first application, since that is when it takes the required RAM. I have 2 gig of RAM and only 512 mb allocated to VPC and haven't yet felt the need to increase that. I have 2 GB of RAM for photoshop and since multitasking isn't about making translations and photoshopping at the same time (), I could easily get away with another 512 mb ram for VPC.

Also, I didn't bother to install all the windows updates, firewall or virusscanner for XP, as that is generally the clutter that slows down your pc (and consequently vpc).

sigue el hilo en yahoo groups
"Trados runs fine on Virtual PC (version 5 is fastest) but you must
have the USB dongle for it to work at all.
For best results first delete two files from the "Cntx" folder: the
VPCHelp and the Vpchelp.vxd, so that those files do not interfere
with the clipboard function and make Trados stick.
After that, Trados will be working like a charm.
My tests under OS 10.1.2 are also OK"

sigue el hilo en yahoo groups
Yes I have done using VPC and a USB dongle to run Trados 5.5
Freelance on a Powerbook G3 333 (and later with G4/500 upgrade) under
OSX (now Jaguar).

Firstly 256 MB is probably a bit small for OSX and will slow down
Trados. It is acceptbale in speed terms, but there are one or two VPC
settings that will need to be made to ensure that it does not crash.

, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
22 febrero, 2006
  La prensa económica (III)

Sigo con mi recorrido accidentado por la prensa financiera...

Having a seat on the exchange market significa que los miembros de la bolsa (sociedades y agencias de valores) pagan por el “asiento” o derecho a operar en el mercado.


El servicio de compensación y liquidación (clearing service) deriva del hecho de que, en la negociación, la entrega efectiva de títulos no llega a producirse, sino que se realizan anotaciones en cuenta en los servicios de compensación y liquidación de las bolsas. Mientras, los títulos se hallan inmovilizados en las entidades depositarias (que pueden ser bancos).

Para los de letras de toda la vida, un entero (point, percentage point) es un 1% del valor nominal de la acción.

En los cuadros y tablas de la prensa salmón suelen aparecer menciones que, aun no siendo demasiado crípticas ni oscuras, pueden quitarte las ganas de seguir leyendo si no estás demasiado puesto ni motivado. Para que eso no ocurra, aquí van algunas pistas:

Teóricos al cierre son los precios en el momento del cierre en una fecha de contratación determinada.
Último cruzado es el último precio del día en el que se realizó una operación de compra-venta.
Delta cierre es el aumento del precio de la opción ante el aumento del precio de la acción en un 1%.
Posición abierta es el número total de contratos vivos que no han sido compensados mediante la operación inversa.
Frecuencia puede ser el número de sesiones en las que se ha negociado el valor en lo que va de año.
Volumen puede ser el importe de la contratación del día.
Proporción (en una ampliación de capital) puede ser la cantidad de acciones que los accionistas pueden adquirir de forma preferente en función de las acciones antiguas que posean.
Código ISIN es el código identificativo del valor.

Información basada en el libro Cómo interpretar la prensa económica y financiera.


, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  La prensa económica (III)

Sigo con mi recorrido accidentado por la prensa financiera...

Having a seat on the exchange market significa que los miembros de la bolsa (sociedades y agencias de valores) pagan por el “asiento” o derecho a operar en el mercado.


El servicio de compensación y liquidación (clearing service) deriva del hecho de que, en la negociación, la entrega efectiva de títulos no llega a producirse, sino que se realizan anotaciones en cuenta en los servicios de compensación y liquidación de las bolsas. Mientras, los títulos se hallan inmovilizados en las entidades depositarias (que pueden ser bancos).

Para los de letras de toda la vida, un entero (point, percentage point) es un 1% del valor nominal de la acción.

En los cuadros y tablas de la prensa salmón suelen aparecer menciones que, aun no siendo demasiado crípticas ni oscuras, pueden quitarte las ganas de seguir leyendo si no estás demasiado puesto ni motivado. Para que eso no ocurra, aquí van algunas pistas:

Teóricos al cierre son los precios en el momento del cierre en una fecha de contratación determinada.
Último cruzado es el último precio del día en el que se realizó una operación de compra-venta.
Delta cierre es el aumento del precio de la opción ante el aumento del precio de la acción en un 1%.
Posición abierta es el número total de contratos vivos que no han sido compensados mediante la operación inversa.
Frecuencia puede ser el número de sesiones en las que se ha negociado el valor en lo que va de año.
Volumen puede ser el importe de la contratación del día.
Proporción (en una ampliación de capital) puede ser la cantidad de acciones que los accionistas pueden adquirir de forma preferente en función de las acciones antiguas que posean.
Código ISIN es el código identificativo del valor.

Información basada en el libro Cómo interpretar la prensa económica y financiera.


, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
20 febrero, 2006
  Glosario de redes de empresa (L-M)
leased line; dedicated line
(D) A permanent telephone connection between two points set up by a telecommunications common carrier. Typically, leased lines are used by businesses to connect geographically distant offices.
(E) Increasingly, companies and individuals are using leased lines for Internet access because the lines afford faster data transfer rates and are cost-effective if the Internet is used heavily […] with the advent of DSL and cable modems, however this might not be true for much longer.

liaison louée; liaison spécialisée; liaison dédiée
(D) Ligne de transmission réservée exclusivement à un client par un opérateur de télécommunications.
(E) On dit souvent des lignes louées qu’il s’agit de connexions directes, non routées* par le système de commutation de la société de téléphone. Bien que ce puisse être vrai, les connexions à longue distance sont habituellement routées* par des circuits commutés*, même si les résultats donnent l’impression d’une connexion dédiée.

línea alquilada; línea dedicada
(D) Línea de transmisión de datos que un usuario, normalmente una empresa, alquila para uso propio y exclusivo.
(E) Con líneas alquiladas y equipo de conmutación* privado, una organización mantiene seguridad y control sobre el tráfico que cruza la línea. Sin embargo, la construcción y mantenimiento de redes privadas puede ser caro cuando se compara con el uso de los esquemas alternativos de conexión de redes públicas, como ATM* o Frame Relay*.

LLC; logical link control
(D) A protocol* developed by the IEEE 802 committee, common to all of its LAN standards, for data-link-level transmission control that governs the transmission of frames* between data stations independently of how the transmission medium is shared.
(E) The Logical Link Control (LLC) layer provides the basis for an unacknowledged connectionless service or connection-oriented service on the local area network such as error control, broadcasting, multiplexing*, and flow control functions.

LLC; commande de liaison logique; contrôle logique de liaison
(D) Couche logicielle qui a pour objet d’assurer le transport de trames* entre deux stations. Elle se situe au niveau 2 du modèle OSI.
(E) La couche LLC assure la génération et l’interprétation des commandes qui contrôlent les flux de donnés et les opérations de reprise en cas d'erreur.

LLC; control del enlace lógico
(D) Protocolo* común a todas las redes LAN que estandarizó el comité IEEE 802.2 y que, en el caso de ofrecer un servicio orientado a la conexión, o LLC2, incorpora los controles de errores y de flujo.
(E) Los mensajes del LLC tienen un conjunto de bits redundantes (código cíclico, normalmente de 32 bits) que permite con gran fiabilidad detectar errores en la transmisión. Cuando se detecta un error de transmisión se puede recuperar mediante una petición de retransmisión (ARQ) como se hace usualmente en los protocolos* de nivel de enlace.

MAC; medium access control layer; media access controller
(D) The device on a network interface controller that implements the media access times for the node.
(E) Since MAC-layer addresses* are hard-wired into the workstation’s network interface card* (NIC), VLANs* based on MAC addresses* enable network managers to move a workstation to a different physical location on the network and have that work station automatically retain its VLAN* membership.

sous-couche MAC; sous-couche de commande d’accès au support; sous-couche de contrôle d’accès au canal; méthode d’accès au support physique; sous-couche de contrôle d’accès au support
(D) Partie de la couche de liaison de données qui assure la gestion de l’accès au support physique.
(E) Chaque trame* est ainsi analysée par tous les nœuds du réseau : si l’adresse MAC* dans le champ destination est différente de celle de la carte réseau*, le nœud l’ignore. Dans le cas contraire, il récupère tous les bits qui composent la trame* et transmet cette dernière au logiciel de la couche supérieure. Ces opérations relèvent de la responsabilité de la sous-couche MAC. Le logiciel à qui les trames* sont transmises est la sous-couche LLC*.

subnivel MAC; control de acceso al medio; protocolo de arbitraje; método de acceso al medio; método de acceso al canal
(D) Estándar de segundo nivel del grupo de protocolos* definidos por la ISO para la configuración de sistemas abiertos.
(E) El subnivel MAC coloca los paquetes* de los niveles superiores de protocolo* dentro del formato de trama* de la red destino.

MAC address; Media Access Control address; hardware address; burned-in address; physical address; node address
(D) A set of 6 two-digit hexadecimal numbers burned into an Ethernet product by its manufacturer and which identifies uniquely each node in a network.
(E) Broadcasts are usually used for a process called discovery. The discovery process occurs when a node needs to communicate with another node and does not know its MAC address.

adresse MAC
(D) Code 48 bits utilisé dans Ethernet pour identifier une station de manière unique.
(E) La protection contre l’écoute est configurée avec une ou plusieurs adresses MAC de stations autorisées, connectées à un port de répéteur* sécurisé donné.

dirección MAC; dirección física; identificador IEEE; número identificativo de la tarjeta de red
(D) Dirección de una tarjeta de red* según el protocolo* Ethernet 802.1.
(E) Hay algunos detractores del mecanismo de autoconfiguración de direcciones IP*, ya que implica que cualquier nodo puede ser identificado en una determinada red si se conoce su identificador IEEE (dirección MAC).

MAC address table; MAC table; table; cached address table; filtering database
(D) Database of static entries kept in a bridge*. Each static entry equates a MAC destination address* with a port that can receive frames* with this MAC destination address* and a set of ports on which the frames* can be transmitted.
(E) When a frame* is received on port (inbound port), the bridge* looks to see if the frame’s* source address is in the table. If it is not, and entry containing the source address and the inbound port is added to the table.

table de localisation; table des stations; table
(D) Table interne au pont* qui contient toutes les adresses de destination possibles.
(E) Le principe de fonctionnement d’un pont* entre deux réseaux repose sur des concepts simples. Le pont* voit passer l’ensemble des messages. Il lit l’adresse de destination de chacun d’entre eux ainsi que l’adresse source. Il vérifie que l’adresse source est bien présente dans la table des stations et, en cas d’absence, il la met à jour.

tabla de direcciones; tabla
(D) Libreta de direcciones interna del puente* en la que se describen las rutas que seguirán los paquetes*, bien sea mediante el examen del flujo de los paquetes* o bien con la obtención de la información de los “paquetes* exploradores”.
(E) El puente* examina las dos direcciones –origen y destino– de cada trama* y, basándose en ellas, decide qué hacer con la misma, al mismo tiempo que crea una tabla en memoria con las direcciones físicas de cada dispositivo, aprendiendo a qué segmento* de la red pertenecen, al leer la dirección de origen; esta tabla se va actualizando dinámicamente.

multiple access unit; MAU; multistation access unit; MSAU
(D) A token-ring network device that physically connects network computers in a star topology while retaining the logical ring structure.
(E) After cables, cabling systems, plug connectors and boosters, we now come to the actual point at which terminals are attached to Token Ring, namely the multistation acess unit (MSAU), which are comparable with Ethernet multi-port transceivers*.

unité d’accès multistation; MAU
(D) Coeur effectif du réseau en anneau, auquel est relié chaque machine par deux paires torsadées, une pour l’émission, l’autre pour la réception.
(E) Le terme hub* est généralement associé aux réseaux Ethernet, tandis que le terme Unité d’accès multistation est utilisé pour se référer au concentrateur* filaire Token Ring. Comme ces deux technologies utilisent des méthodes différentes d'accès au canal, les hub* et les MAU réalisent des fonctions d'accès différentes.

unidad de acceso múltiple; MAU
(D) Dispositivo empleado en las redes Token Ring con el que se consigue la configuración lógica en anillo con una configuración física en estrella.
(E) Los terminales se conectan a las bocas 1 al 8 de la MAU mediante unos cables llamados adaptadores o par de lóbulo. Si la red tiene más de 8 puestos se forma un anillo de MAUs.

multiplexing
(D) To combine multiple signals, analog or digital, for transmission over a single line or media.
(E) This type of multiplexing arrangement is known as time-division multiplexing (TDM) since the available transmission capacity of the data is time-shared between various terminals.

multiplexage
(D) Opération consistant à assembler plusieurs signaux en un seul signal composite destiné à être transmis sur une même voie de transmission.
(E) Des transmissions multiples peuvent être envoyées sur le canal au même instant, par une technique dite de multiplexage.

multiplexación; multiplexado
(D) Operación que permite la transmisión de varias señales por un mismo enlace simultáneamente, pudiendo ser por división temporal o de frecuencia.
(E) La multiplexación proporciona un modo económico y práctico para que muchos usuarios se comuniquen con instalaciones remotas sobre una única línea compartida.

, , , , , ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Glosario de redes de empresa (L-M)
leased line; dedicated line
(D) A permanent telephone connection between two points set up by a telecommunications common carrier. Typically, leased lines are used by businesses to connect geographically distant offices.
(E) Increasingly, companies and individuals are using leased lines for Internet access because the lines afford faster data transfer rates and are cost-effective if the Internet is used heavily […] with the advent of DSL and cable modems, however this might not be true for much longer.

liaison louée; liaison spécialisée; liaison dédiée
(D) Ligne de transmission réservée exclusivement à un client par un opérateur de télécommunications.
(E) On dit souvent des lignes louées qu’il s’agit de connexions directes, non routées* par le système de commutation de la société de téléphone. Bien que ce puisse être vrai, les connexions à longue distance sont habituellement routées* par des circuits commutés*, même si les résultats donnent l’impression d’une connexion dédiée.

línea alquilada; línea dedicada
(D) Línea de transmisión de datos que un usuario, normalmente una empresa, alquila para uso propio y exclusivo.
(E) Con líneas alquiladas y equipo de conmutación* privado, una organización mantiene seguridad y control sobre el tráfico que cruza la línea. Sin embargo, la construcción y mantenimiento de redes privadas puede ser caro cuando se compara con el uso de los esquemas alternativos de conexión de redes públicas, como ATM* o Frame Relay*.

LLC; logical link control
(D) A protocol* developed by the IEEE 802 committee, common to all of its LAN standards, for data-link-level transmission control that governs the transmission of frames* between data stations independently of how the transmission medium is shared.
(E) The Logical Link Control (LLC) layer provides the basis for an unacknowledged connectionless service or connection-oriented service on the local area network such as error control, broadcasting, multiplexing*, and flow control functions.

LLC; commande de liaison logique; contrôle logique de liaison
(D) Couche logicielle qui a pour objet d’assurer le transport de trames* entre deux stations. Elle se situe au niveau 2 du modèle OSI.
(E) La couche LLC assure la génération et l’interprétation des commandes qui contrôlent les flux de donnés et les opérations de reprise en cas d'erreur.

LLC; control del enlace lógico
(D) Protocolo* común a todas las redes LAN que estandarizó el comité IEEE 802.2 y que, en el caso de ofrecer un servicio orientado a la conexión, o LLC2, incorpora los controles de errores y de flujo.
(E) Los mensajes del LLC tienen un conjunto de bits redundantes (código cíclico, normalmente de 32 bits) que permite con gran fiabilidad detectar errores en la transmisión. Cuando se detecta un error de transmisión se puede recuperar mediante una petición de retransmisión (ARQ) como se hace usualmente en los protocolos* de nivel de enlace.

MAC; medium access control layer; media access controller
(D) The device on a network interface controller that implements the media access times for the node.
(E) Since MAC-layer addresses* are hard-wired into the workstation’s network interface card* (NIC), VLANs* based on MAC addresses* enable network managers to move a workstation to a different physical location on the network and have that work station automatically retain its VLAN* membership.

sous-couche MAC; sous-couche de commande d’accès au support; sous-couche de contrôle d’accès au canal; méthode d’accès au support physique; sous-couche de contrôle d’accès au support
(D) Partie de la couche de liaison de données qui assure la gestion de l’accès au support physique.
(E) Chaque trame* est ainsi analysée par tous les nœuds du réseau : si l’adresse MAC* dans le champ destination est différente de celle de la carte réseau*, le nœud l’ignore. Dans le cas contraire, il récupère tous les bits qui composent la trame* et transmet cette dernière au logiciel de la couche supérieure. Ces opérations relèvent de la responsabilité de la sous-couche MAC. Le logiciel à qui les trames* sont transmises est la sous-couche LLC*.

subnivel MAC; control de acceso al medio; protocolo de arbitraje; método de acceso al medio; método de acceso al canal
(D) Estándar de segundo nivel del grupo de protocolos* definidos por la ISO para la configuración de sistemas abiertos.
(E) El subnivel MAC coloca los paquetes* de los niveles superiores de protocolo* dentro del formato de trama* de la red destino.

MAC address; Media Access Control address; hardware address; burned-in address; physical address; node address
(D) A set of 6 two-digit hexadecimal numbers burned into an Ethernet product by its manufacturer and which identifies uniquely each node in a network.
(E) Broadcasts are usually used for a process called discovery. The discovery process occurs when a node needs to communicate with another node and does not know its MAC address.

adresse MAC
(D) Code 48 bits utilisé dans Ethernet pour identifier une station de manière unique.
(E) La protection contre l’écoute est configurée avec une ou plusieurs adresses MAC de stations autorisées, connectées à un port de répéteur* sécurisé donné.

dirección MAC; dirección física; identificador IEEE; número identificativo de la tarjeta de red
(D) Dirección de una tarjeta de red* según el protocolo* Ethernet 802.1.
(E) Hay algunos detractores del mecanismo de autoconfiguración de direcciones IP*, ya que implica que cualquier nodo puede ser identificado en una determinada red si se conoce su identificador IEEE (dirección MAC).

MAC address table; MAC table; table; cached address table; filtering database
(D) Database of static entries kept in a bridge*. Each static entry equates a MAC destination address* with a port that can receive frames* with this MAC destination address* and a set of ports on which the frames* can be transmitted.
(E) When a frame* is received on port (inbound port), the bridge* looks to see if the frame’s* source address is in the table. If it is not, and entry containing the source address and the inbound port is added to the table.

table de localisation; table des stations; table
(D) Table interne au pont* qui contient toutes les adresses de destination possibles.
(E) Le principe de fonctionnement d’un pont* entre deux réseaux repose sur des concepts simples. Le pont* voit passer l’ensemble des messages. Il lit l’adresse de destination de chacun d’entre eux ainsi que l’adresse source. Il vérifie que l’adresse source est bien présente dans la table des stations et, en cas d’absence, il la met à jour.

tabla de direcciones; tabla
(D) Libreta de direcciones interna del puente* en la que se describen las rutas que seguirán los paquetes*, bien sea mediante el examen del flujo de los paquetes* o bien con la obtención de la información de los “paquetes* exploradores”.
(E) El puente* examina las dos direcciones –origen y destino– de cada trama* y, basándose en ellas, decide qué hacer con la misma, al mismo tiempo que crea una tabla en memoria con las direcciones físicas de cada dispositivo, aprendiendo a qué segmento* de la red pertenecen, al leer la dirección de origen; esta tabla se va actualizando dinámicamente.

multiple access unit; MAU; multistation access unit; MSAU
(D) A token-ring network device that physically connects network computers in a star topology while retaining the logical ring structure.
(E) After cables, cabling systems, plug connectors and boosters, we now come to the actual point at which terminals are attached to Token Ring, namely the multistation acess unit (MSAU), which are comparable with Ethernet multi-port transceivers*.

unité d’accès multistation; MAU
(D) Coeur effectif du réseau en anneau, auquel est relié chaque machine par deux paires torsadées, une pour l’émission, l’autre pour la réception.
(E) Le terme hub* est généralement associé aux réseaux Ethernet, tandis que le terme Unité d’accès multistation est utilisé pour se référer au concentrateur* filaire Token Ring. Comme ces deux technologies utilisent des méthodes différentes d'accès au canal, les hub* et les MAU réalisent des fonctions d'accès différentes.

unidad de acceso múltiple; MAU
(D) Dispositivo empleado en las redes Token Ring con el que se consigue la configuración lógica en anillo con una configuración física en estrella.
(E) Los terminales se conectan a las bocas 1 al 8 de la MAU mediante unos cables llamados adaptadores o par de lóbulo. Si la red tiene más de 8 puestos se forma un anillo de MAUs.

multiplexing
(D) To combine multiple signals, analog or digital, for transmission over a single line or media.
(E) This type of multiplexing arrangement is known as time-division multiplexing (TDM) since the available transmission capacity of the data is time-shared between various terminals.

multiplexage
(D) Opération consistant à assembler plusieurs signaux en un seul signal composite destiné à être transmis sur une même voie de transmission.
(E) Des transmissions multiples peuvent être envoyées sur le canal au même instant, par une technique dite de multiplexage.

multiplexación; multiplexado
(D) Operación que permite la transmisión de varias señales por un mismo enlace simultáneamente, pudiendo ser por división temporal o de frecuencia.
(E) La multiplexación proporciona un modo económico y práctico para que muchos usuarios se comuniquen con instalaciones remotas sobre una única línea compartida.

, , , , , ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Traducción mediante generadores
¿Habéis oído hablar de los generadores? Son aplicaciones que generan todo tipo de cosas, a cada cual más absurda e inútil (aunque no por ello dejan de ser creativos). Hay generadores de todo tipo: poemas, rumores, tiras cómicas, cartas... incluso de traducciones.

En este enlace encontraréis uno que traduce frases de inglés por otras, también en inglés...

El siguiente párrafo (extraído de un generador de personas virtuales):
Create a virtual person by first selecting a gender. The process of creation is done through a series of questions that make up the 'chemistry' of the person's make-up, persona, age and looks.

Se convierte en:
Create a flaxating light atop the tunnel by useless selecting a headroom. The bastard of valiant bioregeneration done through a bumbershoot of voices that make up the 'chemistry' of the person's make-up, persona, age and looks.


Un juego que hubiera hecho las delicias de surrealistas y dadaístas. Se trata simplemente de jugar con palabras y letras como si fueran pequeñas piezas de lego. En el caso de un traductor humano, es casi como jugar con la comida, o con lo que nos da de comer... ¡Animaos!, de los juegos siempre pueden salir ideas interesantes.

Lectura recomendada: Ejercicios de estilo, Raymond Queneau

, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Traducción mediante generadores
¿Habéis oído hablar de los generadores? Son aplicaciones que generan todo tipo de cosas, a cada cual más absurda e inútil (aunque no por ello dejan de ser creativos). Hay generadores de todo tipo: poemas, rumores, tiras cómicas, cartas... incluso de traducciones.

En este enlace encontraréis uno que traduce frases de inglés por otras, también en inglés...

El siguiente párrafo (extraído de un generador de personas virtuales):
Create a virtual person by first selecting a gender. The process of creation is done through a series of questions that make up the 'chemistry' of the person's make-up, persona, age and looks.

Se convierte en:
Create a flaxating light atop the tunnel by useless selecting a headroom. The bastard of valiant bioregeneration done through a bumbershoot of voices that make up the 'chemistry' of the person's make-up, persona, age and looks.


Un juego que hubiera hecho las delicias de surrealistas y dadaístas. Se trata simplemente de jugar con palabras y letras como si fueran pequeñas piezas de lego. En el caso de un traductor humano, es casi como jugar con la comida, o con lo que nos da de comer... ¡Animaos!, de los juegos siempre pueden salir ideas interesantes.

Lectura recomendada: Ejercicios de estilo, Raymond Queneau

, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
18 febrero, 2006
  Primera aproximación a los textos de contenido jurídico
Antes de enfrentarnos a un texto de naturaleza jurídica (un contrato de alquiler, la solicitud de pago de una pensión alimenticia, una hipoteca, etc.), lo mejor es hacer (o tener ya preparado con anterioridad) un esquema con las voces jurídicas imprescindibles para redactar dichos documentos. De esta forma, sabremos cuáles son los tecnicismos que hay que incluir y cuáles, no.
Pero primero, hay que tener en cuenta una serie de tendencias generales:
El gusto por lo altisonante y lo arcaizante
Como p. ej. el verbo "desprender": ... de lo dispuesto se desprende el deber...
y otros elementos que el hablante medio considera arcaizantes, como “pedimento”, “elevar un escrito”, “decaer en su derecho”, etc.
El apego a fórmulas estereotipadas
A los efectos del apartado 3 (for the purposes of paragrah 3, aux fins du paragraph 3)
A tenor de lo previsto en el artículo 23 (under section 23, à l’avenant de l’article 23)
Salvo disposiciones en contrario (unless otherwise provided, sauf disposition contraire)
La audacia en la creación de nuevos términos
P. ej., en el derecho de prestación de alimentos, encontramos el “alimentista” y el “alimentante”; en un contrato de concesión de licencia comercial, tenemos el “licenciante” y el “licenciatario”. Pero la creación de nuevos términos no se limita a los actores principales de un acuerdo sino que se extiende a todo el texto jurídico: de habitual, habitualidad; de ajeno, ajenidad; de necesario, necesariedad; de admitir, inadmitir; de causar, causación...
La redundancia expresiva léxica
Siguiendo el camino opuesto a la economía del lenguaje, aquí la "incontinencia verbal" es más acusada. Aunque no se trata de una simple manía de los redactores jurídicos, sino que con ella se pretende precisar significados con la mayor exactitud posible, recurriendo para ello a 2 o 3 términos, uno al lado del otro, de significado igual o parecido:
...el asunto haya de ser mejor seguido y conocido por el tribunal...
...sin que apenas se propongan y se logren mejoras apreciables...
...se cita, llama y emplaza para la comparecencia inicial...
La inclinación hacia la nominalización
Cuyo objetivo, al igual que la pasivización, es ocultar la identidad del autor de la acción y, por tanto, eludir su responsabilidad.
El tribunal decretará el sobreseimiento (en lugar de sobreseerá)
El empresario procederá a descontar y retener (en lugar de descontará y retendrá)
Información extraída de El español jurídico.

,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Primera aproximación a los textos de contenido jurídico
Antes de enfrentarnos a un texto de naturaleza jurídica (un contrato de alquiler, la solicitud de pago de una pensión alimenticia, una hipoteca, etc.), lo mejor es hacer (o tener ya preparado con anterioridad) un esquema con las voces jurídicas imprescindibles para redactar dichos documentos. De esta forma, sabremos cuáles son los tecnicismos que hay que incluir y cuáles, no.
Pero primero, hay que tener en cuenta una serie de tendencias generales:
El gusto por lo altisonante y lo arcaizante
Como p. ej. el verbo "desprender": ... de lo dispuesto se desprende el deber...
y otros elementos que el hablante medio considera arcaizantes, como “pedimento”, “elevar un escrito”, “decaer en su derecho”, etc.
El apego a fórmulas estereotipadas
A los efectos del apartado 3 (for the purposes of paragrah 3, aux fins du paragraph 3)
A tenor de lo previsto en el artículo 23 (under section 23, à l’avenant de l’article 23)
Salvo disposiciones en contrario (unless otherwise provided, sauf disposition contraire)
La audacia en la creación de nuevos términos
P. ej., en el derecho de prestación de alimentos, encontramos el “alimentista” y el “alimentante”; en un contrato de concesión de licencia comercial, tenemos el “licenciante” y el “licenciatario”. Pero la creación de nuevos términos no se limita a los actores principales de un acuerdo sino que se extiende a todo el texto jurídico: de habitual, habitualidad; de ajeno, ajenidad; de necesario, necesariedad; de admitir, inadmitir; de causar, causación...
La redundancia expresiva léxica
Siguiendo el camino opuesto a la economía del lenguaje, aquí la "incontinencia verbal" es más acusada. Aunque no se trata de una simple manía de los redactores jurídicos, sino que con ella se pretende precisar significados con la mayor exactitud posible, recurriendo para ello a 2 o 3 términos, uno al lado del otro, de significado igual o parecido:
...el asunto haya de ser mejor seguido y conocido por el tribunal...
...sin que apenas se propongan y se logren mejoras apreciables...
...se cita, llama y emplaza para la comparecencia inicial...
La inclinación hacia la nominalización
Cuyo objetivo, al igual que la pasivización, es ocultar la identidad del autor de la acción y, por tanto, eludir su responsabilidad.
El tribunal decretará el sobreseimiento (en lugar de sobreseerá)
El empresario procederá a descontar y retener (en lugar de descontará y retendrá)
Información extraída de El español jurídico.

,
Generated By Technorati Tag Generator
 
16 febrero, 2006
  Algunos consejos para traductores autónomos
Investiga permanentemente
Crea tu propia colección de recortes de periódico, páginas web, folletos... sobre los temas de tu especialidad. Aunque no sea tu especialidad, intenta estar “al loro” y captar el espíritu de los tiempos en materia de nuevas tecnologías. No te quedes atrás.

¿Tus traducciones se parecen peligrosamente unas a otras?
No te aburras trabajando ni aburras a los que te leen. No te repitas. Si cuando haces una traducción desconectas por completo del mundo, intenta trabajar con música o en una cafetería. Sal con gente distinta que te pueda aportar nuevas perspectivas y enfoques. No veas siempre la misma cadena de televisión ni escuches la misma emisora o leas el mismo periódico. Si recibimos siempre el mismo tipo de estímulos, es normal que produzcamos siempre el mismo tipo de material.

Desbloquéate
Te encuentras con ese párrafo maldito que no te deja avanzar en tu trabajo. Ante todo, desmitifica tus temores y arriésgate. Empieza escribiendo lo que sea, cualquier cosa que tenga relación con el asunto sobre el que estés traduciendo. Expláyate a gusto. Ya vendrán luego las revisiones y los ajustes terminológicos, lo importante ahora es superar el bloqueo y seguir con la traducción.

Trabajo de repetición
No confundas los bloqueos con los “bailes de letras” en la pantalla. Cuando estés haciendo un trabajo de revisión largo o la traducción sea muy repetitiva, evita poner el automático y tómate un descanso. Haz algo con las manos. Las tareas rutinarias como pasar la aspiradora, fregar los platos o limpiar la nevera sirven para poner la mente en blanco y darle un pequeño respiro.

Ten siempre un revisor a mano
Haz que alguien en tu casa o un amigo revise siempre tus traducciones. Al no conocer el texto original, tendrán una visión menos empañada por el idioma fuente y sabrán ver más fácilmente lo que funciona y lo que no. Uno de los peligros de trabajar solo es el de repetir una y otra vez los mismos errores. Evita estancarte en tus propias aguas. Aprende de los demás.

,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Algunos consejos para traductores autónomos
Investiga permanentemente
Crea tu propia colección de recortes de periódico, páginas web, folletos... sobre los temas de tu especialidad. Aunque no sea tu especialidad, intenta estar “al loro” y captar el espíritu de los tiempos en materia de nuevas tecnologías. No te quedes atrás.

¿Tus traducciones se parecen peligrosamente unas a otras?
No te aburras trabajando ni aburras a los que te leen. No te repitas. Si cuando haces una traducción desconectas por completo del mundo, intenta trabajar con música o en una cafetería. Sal con gente distinta que te pueda aportar nuevas perspectivas y enfoques. No veas siempre la misma cadena de televisión ni escuches la misma emisora o leas el mismo periódico. Si recibimos siempre el mismo tipo de estímulos, es normal que produzcamos siempre el mismo tipo de material.

Desbloquéate
Te encuentras con ese párrafo maldito que no te deja avanzar en tu trabajo. Ante todo, desmitifica tus temores y arriésgate. Empieza escribiendo lo que sea, cualquier cosa que tenga relación con el asunto sobre el que estés traduciendo. Expláyate a gusto. Ya vendrán luego las revisiones y los ajustes terminológicos, lo importante ahora es superar el bloqueo y seguir con la traducción.

Trabajo de repetición
No confundas los bloqueos con los “bailes de letras” en la pantalla. Cuando estés haciendo un trabajo de revisión largo o la traducción sea muy repetitiva, evita poner el automático y tómate un descanso. Haz algo con las manos. Las tareas rutinarias como pasar la aspiradora, fregar los platos o limpiar la nevera sirven para poner la mente en blanco y darle un pequeño respiro.

Ten siempre un revisor a mano
Haz que alguien en tu casa o un amigo revise siempre tus traducciones. Al no conocer el texto original, tendrán una visión menos empañada por el idioma fuente y sabrán ver más fácilmente lo que funciona y lo que no. Uno de los peligros de trabajar solo es el de repetir una y otra vez los mismos errores. Evita estancarte en tus propias aguas. Aprende de los demás.

,
Generated By Technorati Tag Generator
 
15 febrero, 2006
  Características y creatividad en la escritura publicitaria

Características de la escritura publicitaria:

Naturaleza y sencillez
El texto debe pasar casi desapercibido, es decir, debe tener la espontaneidad del lenguaje oral. El barroquismo y los malabarismos lingüísticos deben ceder paso a la utilidad del mensaje.
Orden
Cada párrafo debe transmitir una idea, la más importante al comienzo, y una idea debe llevar de forma natural a la siguiente.
Brevedad
Menos es más y cada palabra debe tener su "peso" específico. Si alguna vez jugasteis al Jenga lo comprenderéis en seguida: se trata de ir sacando (y poniendo) pequeños ladrillos sin que la estructura se desmorone. En el caso de la publicidad, intentaremos sacar todo lo que no aporte ningún contenido.
Objetividad y concreción
Para convencer hay que aportar datos, nada de escribir genéricos como “XX es magnífico, extraordinario, sublime o excelente”. En inglés puede que abunden algo más, igual que las exclamaciones, pero en español son solo paja que lo único que hacen es entorpecer la visión que se quiere transmitir.

Creatividad en la escritura publicitaria:
Llamar la atención
Para captar la atención, lo primero es sorprender. Y para ello hay que intentar ser original, enfocar las cosas desde una óptica diferente a la habitual y huir de los tópicos y frases hechas que, de tanto usar, han perdido toda fuerza o valor significativo. Otra forma de llamar la atención es conectar con los intereses del lector.

Crear expectativa
Si lo dices todo al principio, el lector no seguirá leyendo. La seducción, en el amor, es el arte del engaño. Aquí no se trata de engañar, pero sí de seducir, saber contar sin desvelar, imprimir a la narración un ritmo acertado, guardar sorpresas para el final (la frase de cierre es crucial para que se nos quede una idea grabada en la memoria).

Transmitir pasión y entusiasmo
Seguro que os habréis fijado, sobre todo, en los anuncios de la televisión, que en la publicidad todo el mundo es feliz, nadie llora (y si lo hacen es justo antes de conocer el producto), y la vida es sencilla y casi mágica (ya estén comiendo un yogur o conduciendo un coche). Se trata justamente de transmitir esa idea, independientemente del producto o servicio. Transmitir alegría y entusiasmo no es sencillo y tampoco existen reglas fijas. Eso sí, te tiene que gustar lo que haces: “Si disfrutas escribiendo, el consumidor disfrutará leyendo”.

Aportar razones
Aquí es donde el producto o servicio debe diferenciarse del resto, construyendo una marca que se apoyará en razones (la mayoría de las veces subjetivas), testimonios, ejemplos, etc. Porque la publicidad no es solo llamar la atención y construir frases como connecting people si luego no tienes ningún aparato que te permita conectar a la gente.

De modo simple
Con las palabras imprescindibles. Que nunca está de más recordarlo.

Con el consumidor en mente
Algo que también tenemos muy presente los traductores cuando nos enfrentamos a cualquier tipo de traducción. ¿Es un videojuego o es una partida de nacimiento? Se trata de ser un poco actores, salir de nosotros mismos para meternos en la piel de las personas a las que se dirige el anuncio y pensar como ellas.

Basado en el libro Lenguaje publicitario.

, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Características y creatividad en la escritura publicitaria

Características de la escritura publicitaria:

Naturaleza y sencillez
El texto debe pasar casi desapercibido, es decir, debe tener la espontaneidad del lenguaje oral. El barroquismo y los malabarismos lingüísticos deben ceder paso a la utilidad del mensaje.
Orden
Cada párrafo debe transmitir una idea, la más importante al comienzo, y una idea debe llevar de forma natural a la siguiente.
Brevedad
Menos es más y cada palabra debe tener su "peso" específico. Si alguna vez jugasteis al Jenga lo comprenderéis en seguida: se trata de ir sacando (y poniendo) pequeños ladrillos sin que la estructura se desmorone. En el caso de la publicidad, intentaremos sacar todo lo que no aporte ningún contenido.
Objetividad y concreción
Para convencer hay que aportar datos, nada de escribir genéricos como “XX es magnífico, extraordinario, sublime o excelente”. En inglés puede que abunden algo más, igual que las exclamaciones, pero en español son solo paja que lo único que hacen es entorpecer la visión que se quiere transmitir.

Creatividad en la escritura publicitaria:
Llamar la atención
Para captar la atención, lo primero es sorprender. Y para ello hay que intentar ser original, enfocar las cosas desde una óptica diferente a la habitual y huir de los tópicos y frases hechas que, de tanto usar, han perdido toda fuerza o valor significativo. Otra forma de llamar la atención es conectar con los intereses del lector.

Crear expectativa
Si lo dices todo al principio, el lector no seguirá leyendo. La seducción, en el amor, es el arte del engaño. Aquí no se trata de engañar, pero sí de seducir, saber contar sin desvelar, imprimir a la narración un ritmo acertado, guardar sorpresas para el final (la frase de cierre es crucial para que se nos quede una idea grabada en la memoria).

Transmitir pasión y entusiasmo
Seguro que os habréis fijado, sobre todo, en los anuncios de la televisión, que en la publicidad todo el mundo es feliz, nadie llora (y si lo hacen es justo antes de conocer el producto), y la vida es sencilla y casi mágica (ya estén comiendo un yogur o conduciendo un coche). Se trata justamente de transmitir esa idea, independientemente del producto o servicio. Transmitir alegría y entusiasmo no es sencillo y tampoco existen reglas fijas. Eso sí, te tiene que gustar lo que haces: “Si disfrutas escribiendo, el consumidor disfrutará leyendo”.

Aportar razones
Aquí es donde el producto o servicio debe diferenciarse del resto, construyendo una marca que se apoyará en razones (la mayoría de las veces subjetivas), testimonios, ejemplos, etc. Porque la publicidad no es solo llamar la atención y construir frases como connecting people si luego no tienes ningún aparato que te permita conectar a la gente.

De modo simple
Con las palabras imprescindibles. Que nunca está de más recordarlo.

Con el consumidor en mente
Algo que también tenemos muy presente los traductores cuando nos enfrentamos a cualquier tipo de traducción. ¿Es un videojuego o es una partida de nacimiento? Se trata de ser un poco actores, salir de nosotros mismos para meternos en la piel de las personas a las que se dirige el anuncio y pensar como ellas.

Basado en el libro Lenguaje publicitario.

, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
12 febrero, 2006
  Glosario de redes de empresa (G -I)
gateway
(D) A network point that acts as an entrance to another network.
(E) Gateways function at layer 4 and above in the OSI model. They perform complete conversions from one protocol* to another rather than simply support one protocol* from within another, such as IP* tunnelling*. Sometimes routers* can implement gateway functions.

passerelle
(D) Noeud de communication qui sert à raccorder un réseau à un autre réseau de type et de protocoles* différents, grâce auquel on étend les possibilités de chaque réseau par le lien informatique traduisant l’information qui circule entre les deux réseaux.
(E) Les gens connectés à un réseau veulent souvent communiquer avec des interlocuteurs reliés à un autre. On est donc conduit à interconnecter des réseaux différents et parfois incompatibles, ce que l’on fait souvent en utilisant des passerelles (gateways) qui réalisent la connexion et font les traductions nécessaires, à la fois en termes de matériel et de logiciel.

pasarela
(D) Dispositivo que permite enlazar dos redes con estructura física o protocolos* diferentes, actuando como adaptador y traductor de la información.
(E) Hay que tener en cuenta que las pasarelas trabajan en el nivel más alto del modelo de referencia OSI, el de aplicación. También hay que considerar que debido a que las pasarelas realizan conversiones de protocolos*, sus prestaciones no son espectaculares.

Gigabit Ethernet
(D) Standard for a high speed Ethernet approved by the IEEE 802.3z standards committee in 1996.
(E) The fiber optic industry again cried Wolf! In 1997, when Gigabit Ethernet products debuted. At that time, the industry believed that Cat 5 could never physically handle 1 Gbit/s data-transfer rates. However, this scare faded fast when Gigabit Ethernet over copper standard came out in 1999.

Gigabit Ethernet
(D) Norme Ethernet qui permet l’exploitation en duplex ou semi-duplex à des vitesses maximales de 1 000 Mbit/s tout en utilisant le format de trames* de la norme Ethernet 802.3.
(E) Un autre problème posé par le Gigabit Ethernet est justement lié à l’adaptation des débits : l’espace mémoire alloué aux tampons d’entrée/sortie doit être suffisamment important pour absorber la différence de vitesse avec le 100bT et le 10bT. Un contrôle de flux est également nécessaire pour indiquer à l'émetteur (un commutateur* ou un serveur) d'arrêter temporairement la transmission.

Gigabit Ethernet
(D) Extensión de las normas Ethernet de 10 y 100 Mbit/s que ofrece en modo half o full duplex un ancho de banda de 1 Gbit/s, asegurando la compatibilidad con la base instalada de Ethernet y Fast Ethernet.
(E) Las redes de alta velocidad, antetítulo que introduce entornos como Gigabit Ethernet y ATM*, alimentados con la conmutación* de los niveles 2 y 3 y routers* de alta velocidad, se presentan como soluciones capaces de proporcionar autopistas de datos sin cuellos de botella y dispuestas a atender las más complejas necesidades de transmisión.

Hamming code
(D) A form of code that will permit the correction of some errors and detection of most other errors in digital data transmission.
(E) The simplest error-correcting coding scheme is the Hamming single-bit code. Such a code not only detects when a single-bit error is present in a received code word but also the position of the error.

Code de Hamming
(D) Code de détection et de contrôle d’erreur, utilisé en transmission de données.
(E) Les codes de Hamming ne peuvent corriger que les erreurs simples. Toutefois, il existe un moyen d’utiliser les codes de Hamming pour corriger des erreurs en rafale.

Código de Hamming
(D) Técnica de corrección y detección de errores de bits únicos en el curso de una transmisión por un medio de comunicaciones.
(E) Las propiedades de detección y corrección de errores de un código de Hamming están determinadas por el número de bits de verificación utilizados y la forma como los bits de verificación se definen en relación con los bits de información.

hub
(D) A common connection point for devices in a network.
(E) Inside the hub there is a digital bus to which each node is connected via a repeater* port. The internal digital bus takes the place of the coaxial cable in a bussed network.

concentrateur; hub
(D) Dispositif informatique placé au nœud d’un réseau en étoile, qui concentre et distribue les communications de données.
(E) Le réseau 10bT repose sur une technologie en étoile centrée autour d’un concentrateur qui simule un bus Ethernet et gère toujours la méthode d’accès CSMA/CD*.

concentrador; hub
(D) Dispositivo que centraliza la conexión de los cables procedentes de las estaciones de trabajo.
(E) Un concentrador puede convertirse en una solución relativamente barata para conectar varios ordenadores a una red con poco tráfico.

IP; internet protocol
(D) A protocol* used to route data from is source to its destination.
(E) The Internet Protocol is sometimes called an unreliable protocol* because it contains no error detection and recovery code. This means that IP doesn’t check whether the data was correctly received. Protocols* in other layers of the TCP/IP* architecture provide this checking when it is required.

IP; protocole internet
(D) Protocole standardisé qui s’occupe de l’adressage de données sur un réseau, sans se préoccuper de la route qu’emprunte un paquet* pour aller d’un point A à un point B, ce qui permet un schéma d'adressage réseau très souple.
(E) La couche Internet définit un format officiel de paquet* et un protocole* qu’on appelle IP. Le rôle de la couche Internet est de remettre les paquets* IP à qui de droit. Le routage de paquets est donc un point crucial, tout comme l’est le fait d’éviter les congestions. La couche du modèle TCP/IP* a des fonctionnalités semblables à celles de la couche réseau du modèle OSI.

IP; protocolo de internet; protocolo internet
(D) Protocolo* de nivel 3 que contiene información de dirección y control para el encaminamiento de los paquetes* a través de la red.
(E) Se ha caracterizado el servicio que proporciona IP como un servicio sin conexión. Además, el servicio IP se conoce también como servicio best effort, o de buenas intenciones. Esta característica significa que el protocolo IP "hace todo lo que puede" por entregar a la estación destino los datagramas* que le son confiados por la estación origen.

IP address
(D) A 32-bit code divided into two sections, a network number or link number and a host number or identifier.
(E) ACLs (Cisco-like Access Control Lists) enable administrators to permit or deny packets* based on source and destination IP address, as well as TCP or UDP protocol* information.

adresse IP; adresse logique; adresse de protocole internet; numéro IP
(D) Adresse numérique qui identifie de façon unique un ordinateur ou serveur principal branché au réseau Internet.
(E) Chaque ordinateur et chaque routeur de réseau Internet possède une adresse IP, qui définit un identifiant du réseau et un identifiant d’ordinateur. Cette combinaison est unique. Deux machines (ordinateur ou routeur) ne peuvent pas avoir la même adresse IP. Les ordinateurs connectés simultanément sur plusieurs réseaux possèdent une adresse IP différente sur chacun des réseaux.

dirección IP; dirección lógica
(D) Dirección numérica que identifica a una red y a un anfitrión o nodo local de la red.
(E) En principio, el destino de cada datagrama* viene indicado en el mismo mediante una dirección IP completa.

, , , , , ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /