Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
21 febrero, 2011
  Soy un 16% máquina y el 84% restante a saber qué
Recuerdo que hace unos años había una aplicación en Internet que te decía si estabas o no soñando. Era una pantalla muy sencilla con un gran botón en el centro que tenías que pulsar para saber si estabas o no soñando, y al cabo de unos segundos obtenías la respuesta en pantalla: Que no, tío, que no estás soñando, que esto era (es) la vida real, que apagues el ordenador y salgas a la calle :-)

Pues nada, resulta que ahora hay otra aplicación que me dice si la traducción que acabo de hacer la he hecho yo o ha sido una máquina. No es que dude de mí mismo, pero tengo curiosidad por saber qué parte de mí es tan predecible (y precisa) como una máquina... así que introduzco el fragmento de la última traducción inglés-español (una sección del manual de un dispositivo electrónico, lo que mejor se le da a las memorias de traducción) y lo introduzco en el Translatordetector.

Resultado:

16%

This text is probably NOT a machine translation.

Soy un 16% máquina o pienso como ellas... Mmmm... I can live with that !

El problema es el 84% restante.

Etiquetas: , , ,

 
15 febrero, 2011
  La Máquina de la Traducción (el proyecto Shelley)
Un amigo de la Red, experto en avatares y mundos paralelos, me comentaba ayer todo excitado la existencia de un pequeño grupo de mentes similares a la suya, “pero en otro nivel más avanzado de avatarismo, que están trabajando en un proyecto que va a revolucionar toda nuestra existencia (vida, o como queramos llamarla)”.

Ya ves, al parecer la muerte de la televisión vuelve a traernos el mundo de las utopías del XIX.


Pues nada, según mi amigo, este grupúsculo súper secreto está a vueltas con el proyecto Shelley, cuyo objetivo no es otro que crear la máquina de la traducción (Deus ex machina).


¿Y cuál es la idea central del proyecto? "Está clarísimo", continúa, "hacer que el espíritu de Mary Shelley resurja de nuevo, pero esta vez en un modelo matemático tridimiensional para desde allí, insuflar nueva vida a un hombre-máquina perfecto, capaz de guardar la fidelidad máxima al texto de origen que escupen hoy algunas máquinas, pero con la diferencia terrible de conseguir en el texto final ese destello de vida del que de momento carecen los algoritmos informáticos y que depende más bien de la comprensión que cada uno tiene de la realidad, de su capacidad para zambullirse en ella y salir más o menos indemne y con más o menos pesca."


Me dice también que el hombre máquina (aquel feliz robot de los 70 hoy reconvertido... ¿O éramos nosotros los felices?) será capaz de analizar una obra de arte plástica procesándola como si de una música se tratara, descomponiéndola en pequeñas notas hasta llegar a un lenguaje universal, a una especie de genoma jeroglífico que facilitará toda su comprensión.


No sé qué pensar. Mi amigo es uno de esos amigos de ahora a los que nunca has visto en persona. Así que todo puede ser cierto.

 
11 febrero, 2011
  Non, mais quel cornichon celui-là
On sait que les Français sont assez portés sur la nourriture, le bon vin et la joie de vivre. (ou est-ce que tout cela a changé lors de l’arrivée du web et de la réalité virtuelle...?).



Bref, aujourd’hui, j’étais en train d’écouter Drôles d’histoires, une émission de la radio suisse-romande qu’on peut télécharger sur iTunes, dédiée cette fois à la nourriture, et je fus sidéré par la quantité de termes culinaires qu’on peut employer comme injures.



Voici un petit échantillon de la créativité de nos voisins gaulois à employer avec modération, même si la plupart sont plutôt mignons : )


andouille, asperge, boudin, face de citron, cornichon, dinde, nouille, crâne d’oeuf, oie blanche, poire, pomme, quiche, vache.

 
09 febrero, 2011
  Mirar al futuro
¡Ay, ay, ay!

Otra vez la página en blanco del blog, y yo aquí sentado frente a la pantalla, lleno de preguntas y dudas absurdas, todo en mí borroso, como el personaje del sueño de alguien que está soñando.

¡Ufff... si esta es la reacción que tengo ante una página en blanco, no te digo nada cuando vaya a Nueva York!

El caso es que estaba hoy leyendo la entrevista de Eduard Punset en El Mundo, cuando un lector le pregunta al científico: "¿Cómo se logra mirar al futuro con fuerza y alegría?", y es ahí cuando se produce el "clic" en mi cerebro (le déclic français c'est plus chic)... y los engranajes oxidados -triquitraque, triquitraque- se ponen lentamente a girar...

Cuando algo te gusta mucho, ¿qué haces? Punset dice que procuras profundizar al máximo, y yo digo que vas hasta el final de tu pasión, hasta donde seas capaz de llegar. Eso te dará la medida de quién eres realmente. Y esto me recuerda la peli sobre Bukowski: "If you are going to try it, go all the way".

De cualquier otro modo, no tendría sentido.
 
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /