Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
28 febrero, 2012
  merde, merde, merde!
En el programa de la radio suiza Drôles d’histoires del 24 de enero comentan un libro titulado Entracte: Petite revue des mots du spectacle, del que me gustaría transcribir algunas curiosidades relativas al vocabulario o al origen de los términos utilizados por la gente del espectáculo, un mundo abigarrado y misterioso por el que los inadaptados de turno sentíamos una poderosa fascinación (but do we still dream about running off and join the circus?).
Por ejemplo, “merde!” normalmente pronunciado tres veces significa suerte, y es que en la época en que la gente iba al teatro en calesa, cuantas más deposiciones de caballo hubiera a la entrada del espectáculo, mayor sería la asistencia y mayor el éxito de la obra.
En España es el color amarillo (el color de la traición) el que da mala suerte, pero en Francia es el verde, ya que Molière murió en escena (o mejor dicho, agonizó en escena) llevando una prenda de ese color.
Otra característica, esta vez de las salas de teatro, es que en la zona de platea, en lugar de hablar de derecha e izquierda (mirando hacia la escena) se habla de “côté cour” et “côté jardin” y la razón es que antiguamente (s. XVII) el palco del rey estaba a la derecha y el de la reina a la izquierda.
Cuando se dice que un espectáculo “fait un four” es que muy poca gente ha ido a verlo y para intentar disimular este hecho, los técnicos apagaban todas las luces para que todo quede en la oscuridad (como en un horno).
Y algunas expresiones graciosas con la palabra “cul”: “cul cousu, madame!”, lo decía Nureyev para que sus bailarinas apretaran bien el culo. “Avoir le cul plombé”, también en el ballet, para designar a un bailarín o bailarina con varios kilos de más. Un “gros cul” es el nombre que se le da al camión que transporta el material de teatro. O “être bite à cul” es una expresión que dice un marionetista a otro y que significa que los dos deben manejar la misma marioneta.
 
08 febrero, 2012
  Adaptación y flexibilidad
Reflexionando últimamente acerca de mi trabajo, de mis motivaciones, de la inestabilidad de lo que a veces crees estable, del hecho de ser un trabajador por cuenta propia, un freelance, un autónomo por el régimen especial al que cotizamos y que apenas nos da derecho a nada un mercenario de las traducciones, un profesional liberal (es la casilla que tengo que marcar en las encuestas, normalmente dirigidas al consumo de algún producto tecnológico...), me doy cuenta de que una de las características imprescindibles que debe tener un autónomo es la de adaptabilidad a un entorno en constante mutación... mutación forzada, en gran parte, por nosotros mismos.

En este asunto, como en muchos otros, deberíamos volver la vista más hacia la Naturaleza, o hacia el Arte, ese melindroso sucedáneo de aquélla. En una de sus instalaciones, el artista conceptual Hans Haacke pretendía simular las “condiciones de un organismo vivo que reacciona de manera flexible a su entorno”.

Hans Haacke, Condensation Cube, 1963-2008

¿No es eso lo que deberíamos hacer todos”

Más características del trabajador autónomo en este artículo
 
01 febrero, 2012
  Las 10 reglas de oro de la revisión
En el podcast Grammar Girl, encuentro este interesante artículo sobre la revisión de textos: 10 Proofreading tips.

Aunque personalmente mis dos métodos favoritos de revisión son:
1. Dejar “reposar” el texto durante al menos una noche para no tener tan presentes todas las fórmulas y soluciones que hemos ido incorporado a la versión final y así poder releerlo con una mirada más fresca. Se trata, en suma, de poner en marcha nuestra capacidad de lectura crítica, uno de los pilares de la traducción.
2. Siempre que sea posible, imprimir el texto, ya que sobre el papel el ojo es capaz de ver pequeños errores que pueden pasar fácilmente desapercibidos en una pantalla.
 
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /