Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
31 mayo, 2006
  Cómo crear un boletín electrónico

En el sitio web Translation Directory se publica un artículo muy interesante sobre la creación de un boletín electrónico para traductores, que os recomiendo leer.

Los boletines (newsletters en inglés) son una forma muy inteligente de seguir en contacto con los clientes habituales o de captar potenciales clientes, que se verán atraídos por el contenido del boletín, lo que ayudará a mejorar tu imagen profesional.

Ventajas de un boletín electrónico:

“• You are continually building a list of loyal readers that grows over time
• Your readers spread the word that your organization is helpful, knowledgeable and experienced.
• Your readers are regularly reminded of your organization's continued existence, growth and relevance.
• Some loyal readers will turn into loyal paying customers.
• You learn more about your customers and site visitors by asking them to communicate with you through the newsletter.
• You'll have a regular source of fresh and original content to add to your website which will help search engine rankings.”

En el artículo se menciona que necesitas una pequeña “infraestructura” de pago para confeccionar los boletines y enviarlos de forma rápida y sencilla. Puede que esto sea así para una gran empresa que maneja miles de boletines. Para un traductor freelance o una pequeña agencia, se puede empezar con alguna de las plantillas que ofrece el programa Microsoft Publisher y con cualquier programa de correo electrónico.

Aunque lo más importante no es el diseño html de tu boletín, sino ofrecer a tus subscriptores contenido relevante e informativo que pueda serles útil. Porque si es útil para ellos también será útil para ti.Categoría: Emprendedores



MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Cómo crear un boletín electrónico

En el sitio web Translation Directory se publica un artículo muy interesante sobre la creación de un boletín electrónico para traductores, que os recomiendo leer.

Los boletines (newsletters en inglés) son una forma muy inteligente de seguir en contacto con los clientes habituales o de captar potenciales clientes, que se verán atraídos por el contenido del boletín, lo que ayudará a mejorar tu imagen profesional.

Ventajas de un boletín electrónico:

“• You are continually building a list of loyal readers that grows over time
• Your readers spread the word that your organization is helpful, knowledgeable and experienced.
• Your readers are regularly reminded of your organization's continued existence, growth and relevance.
• Some loyal readers will turn into loyal paying customers.
• You learn more about your customers and site visitors by asking them to communicate with you through the newsletter.
• You'll have a regular source of fresh and original content to add to your website which will help search engine rankings.”

En el artículo se menciona que necesitas una pequeña “infraestructura” de pago para confeccionar los boletines y enviarlos de forma rápida y sencilla. Puede que esto sea así para una gran empresa que maneja miles de boletines. Para un traductor freelance o una pequeña agencia, se puede empezar con alguna de las plantillas que ofrece el programa Microsoft Publisher y con cualquier programa de correo electrónico.

Aunque lo más importante no es el diseño html de tu boletín, sino ofrecer a tus subscriptores contenido relevante e informativo que pueda serles útil. Porque si es útil para ellos también será útil para ti.Categoría: Emprendedores



MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
29 mayo, 2006
  Elegir los mejores proyectos

El título de esta anotación puede parecer irreal o incluso pretencioso. ¿Porque un traductor independiente tiene control para poder rechazar o elegir los proyectos que más le convengan? Al leer el artículo Do Less, escrito por uno de los gurús más famosos del marketing, Seth Godin, y que tranquilamente podríamos aplicar a nuestro trabajo, nos damos cuenta de algo que inconscientemente muchos ya sabíamos desde que empezamos en esta profesión.

Hay una pregunta fundamental que deberíamos poder contestar con total sinceridad ¿Por qué no escoger los proyectos más interesantes y que nos hacen ganar más dinero? ¿Por qué nos conformamos con los proyectos peor pagados y de escaso interés?

Existen dos caminos principales. El primer camino es aceptar el primer proyecto que caiga en tus manos e hipotecar tu futuro en una espiral de proyectos más o menos mediocres, de los que resulta imposible salir por diversas razones:

Te pagan muy poco, por lo que tienes que trabajar más horas para satisfacer tus necesidades básicas; el trabajar durante más tiempo te obliga a renunciar o reducir drásticamente tu plan de futuro, que podría ser apuntarte a un curso de posgrado o máster que te permitiría acceder a los mejores proyectos. Así que tienes que seguir con los mismos clientes, trabajando más horas de las debidas y cobrando cada vez menos. Además, olvídate de subir tarifas. Este tipo de clientes te valora exclusivamente por las tarifas que aplicas, que seguramente tendrás que bajar aún más cuando se enteren de que en algún lugar de la Patagonia alguien hace tu mismo trabajo por menos.

Llegados a este punto, Seth Godin plantea un cambio radical: es el momento de empezar de nuevo. Algo que los estadounidenses hacen muy a menudo (Begin the beguine, quizá por eso nos dieron el Oscar), pero que a nosotros de sólo pensarlo nos entra un tembleque de no te menees.

El segundo camino es escoger los trabajos más interesantes, aquellos que te ayudarán a adquirir nuevas habilidades (manejo de herramientas informáticas o de traducción asistida, o utilización de nuevos formatos de archivos o lenguajes de marcado, etc.) y cuyo contenido te permitirá especializarte en un área concreta o aprender cosas nuevas que te motiven. Los trabajos más interesantes suelen ser los mejor pagados, por lo que además de especializarte tendrás más tiempo para realizar la investigación y la propia traducción y revisiones. Al tener más tiempo, el servicio final que entregues tendrá una mayor calidad que si trabajaras diariamente a contrarreloj, podrás hacer algún curso de posgrado que te permitirá afianzar las posiciones ganadas y te sobrará tiempo para tener contentos a tus clientes, tu familia y tus amigos.

Y la pregunta fundamental: ¿Cómo conseguir ese primer proyecto que me colocará en el camino del éxito? (en nuestra cultura hay algo de pudor a hablar de éxito; igual que “ambición” no tiene las mismas connotaciones positivas del inglés “ambition”). Si partimos de la base de que eres un profesional capacitado y con ganas de aprender, tu oportunidad llegará. Pero mientras no llega, y sigues buscando y formándote, lo mejor es tener otro trabajo (a tiempo parcial, si no necesitas mucho el dinero). Así, te mantendrás ocupado (“it’s important to keep busy”, la mentalidad práctica anglosajona siempre me ha llamado la atención), sin perder de vista tu objetivo porque seguirás en contacto con tus compañeros de profesión o de universidad o harás cursos de especialización, y no caerás en la tentación de volver a atrapar el cabo de la espiral de las MacTraducciones. Categoría: Opinion


MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Elegir los mejores proyectos

El título de esta anotación puede parecer irreal o incluso pretencioso. ¿Porque un traductor independiente tiene control para poder rechazar o elegir los proyectos que más le convengan? Al leer el artículo Do Less, escrito por uno de los gurús más famosos del marketing, Seth Godin, y que tranquilamente podríamos aplicar a nuestro trabajo, nos damos cuenta de algo que inconscientemente muchos ya sabíamos desde que empezamos en esta profesión.

Hay una pregunta fundamental que deberíamos poder contestar con total sinceridad ¿Por qué no escoger los proyectos más interesantes y que nos hacen ganar más dinero? ¿Por qué nos conformamos con los proyectos peor pagados y de escaso interés?

Existen dos caminos principales. El primer camino es aceptar el primer proyecto que caiga en tus manos e hipotecar tu futuro en una espiral de proyectos más o menos mediocres, de los que resulta imposible salir por diversas razones:

Te pagan muy poco, por lo que tienes que trabajar más horas para satisfacer tus necesidades básicas; el trabajar durante más tiempo te obliga a renunciar o reducir drásticamente tu plan de futuro, que podría ser apuntarte a un curso de posgrado o máster que te permitiría acceder a los mejores proyectos. Así que tienes que seguir con los mismos clientes, trabajando más horas de las debidas y cobrando cada vez menos. Además, olvídate de subir tarifas. Este tipo de clientes te valora exclusivamente por las tarifas que aplicas, que seguramente tendrás que bajar aún más cuando se enteren de que en algún lugar de la Patagonia alguien hace tu mismo trabajo por menos.

Llegados a este punto, Seth Godin plantea un cambio radical: es el momento de empezar de nuevo. Algo que los estadounidenses hacen muy a menudo (Begin the beguine, quizá por eso nos dieron el Oscar), pero que a nosotros de sólo pensarlo nos entra un tembleque de no te menees.

El segundo camino es escoger los trabajos más interesantes, aquellos que te ayudarán a adquirir nuevas habilidades (manejo de herramientas informáticas o de traducción asistida, o utilización de nuevos formatos de archivos o lenguajes de marcado, etc.) y cuyo contenido te permitirá especializarte en un área concreta o aprender cosas nuevas que te motiven. Los trabajos más interesantes suelen ser los mejor pagados, por lo que además de especializarte tendrás más tiempo para realizar la investigación y la propia traducción y revisiones. Al tener más tiempo, el servicio final que entregues tendrá una mayor calidad que si trabajaras diariamente a contrarreloj, podrás hacer algún curso de posgrado que te permitirá afianzar las posiciones ganadas y te sobrará tiempo para tener contentos a tus clientes, tu familia y tus amigos.

Y la pregunta fundamental: ¿Cómo conseguir ese primer proyecto que me colocará en el camino del éxito? (en nuestra cultura hay algo de pudor a hablar de éxito; igual que “ambición” no tiene las mismas connotaciones positivas del inglés “ambition”). Si partimos de la base de que eres un profesional capacitado y con ganas de aprender, tu oportunidad llegará. Pero mientras no llega, y sigues buscando y formándote, lo mejor es tener otro trabajo (a tiempo parcial, si no necesitas mucho el dinero). Así, te mantendrás ocupado (“it’s important to keep busy”, la mentalidad práctica anglosajona siempre me ha llamado la atención), sin perder de vista tu objetivo porque seguirás en contacto con tus compañeros de profesión o de universidad o harás cursos de especialización, y no caerás en la tentación de volver a atrapar el cabo de la espiral de las MacTraducciones. Categoría: Opinion


MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
26 mayo, 2006
  Resumen de la semana (26/05/2006)

Dos profecías frikis (en honor al día mundial friki) relacionadas con la traducción: Traducción simultánea automática. Y lo mismo pero con la PSP.

¿Estás harto de la homofóbica y racista serie Los Serrano? Elije un país cualquiera del mundo y selecciona la cadena de televisión o radio que más te guste (hay incluso cámaras en bares para los más fisgones).

Para dar la talla en cualquier situación, imprescindible el Diccionario de insultos.

Y continuando con los insultos, los que sepan francés quizás conozcan la expresión "faux cul". Pues bien, ahora hay una crema llamada faux culs... Sólo para gente con mucha cara (o mucho culo).

Un sitio que puede resultar muy interesante para el autónomo o pequeño empresario y te puede evitar algún que otro viaje a la imprenta. En este portal de HP te ofrecen plantillas, cursos para debutantes en Photoshop o Corel Draw y la posibilidad de imprimir tus propios documentos de marketing (tarjetas, folletos, etc.). No está mal que las empresas ofrezcan información además de productos.

A través de la iniciativa Día sin bloggers, se pretende fomentar la participación de personas que normalmente no escriben en bitácoras para que hagan sus propias anotaciones en los blogs que suelen leer. Una buena idea para cambiar las perspectivas y puntos de vista. Escribidme un e-mail o un comentario si alguien quiere tomar las riendas de este blog el 2 de junio ;)

Non Bloggers Day
Recommandé par des Influenceurs.

MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Resumen de la semana (26/05/2006)

Dos profecías frikis (en honor al día mundial friki) relacionadas con la traducción: Traducción simultánea automática. Y lo mismo pero con la PSP.

¿Estás harto de la homofóbica y racista serie Los Serrano? Elije un país cualquiera del mundo y selecciona la cadena de televisión o radio que más te guste (hay incluso cámaras en bares para los más fisgones).

Para dar la talla en cualquier situación, imprescindible el Diccionario de insultos.

Y continuando con los insultos, los que sepan francés quizás conozcan la expresión "faux cul". Pues bien, ahora hay una crema llamada faux culs... Sólo para gente con mucha cara (o mucho culo).

Un sitio que puede resultar muy interesante para el autónomo o pequeño empresario y te puede evitar algún que otro viaje a la imprenta. En este portal de HP te ofrecen plantillas, cursos para debutantes en Photoshop o Corel Draw y la posibilidad de imprimir tus propios documentos de marketing (tarjetas, folletos, etc.). No está mal que las empresas ofrezcan información además de productos.

A través de la iniciativa Día sin bloggers, se pretende fomentar la participación de personas que normalmente no escriben en bitácoras para que hagan sus propias anotaciones en los blogs que suelen leer. Una buena idea para cambiar las perspectivas y puntos de vista. Escribidme un e-mail o un comentario si alguien quiere tomar las riendas de este blog el 2 de junio ;)

Non Bloggers Day
Recommandé par des Influenceurs.

MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
24 mayo, 2006
  Libros: Wikinovela y Porno (no es lo que parece)

Me he puesto montones de veces a escribir y otras tantas lo he dejado, he participado incluso en un taller de escritura creativa a través de Internet, aunque la atmósfera no era demasiado participativa y cada uno se centraba exclusivamente en su trabajo. Ahora acabo de descubrir a través del blog ecotecno la existencia de una wikinovela en tres idiomas (inglés, castellano y euskera).
¿Será ésta la oportunidad que andaba buscando?

Terminé de leer Porno, de Irvine Welsh. Más de un mes me llevó, aunque merece la pena. Aquí os presento un resumen para que sepáis de qué va, aunque sin desvelaros nada de la trama principal:

Encuadrado dentro de la estética Trainspotting, Irvine Welsh nos describe los bajos fondos de una barriada de Edimburgo a través de la mirada vidriosa y paranoica de diversos personajes-despojos de la sociedad, que en un tono canalla y alucinógeno (las drogas tienen mucho que ver en esto) van tomando uno a uno la palabra (y la voz del narrador).

Resulta espeluznante descubrir cómo sus miradas convierten la situación más inocente o anodina en una aceitosa boñiga de mierda, utilizando ese lenguaje tan grato al escritor. Desternillante por momentos, chocante y provocador casi siempre. Eso sí, no pierdas ripio de lo que lees o te perderás diálogos o pensamientos hilarantes que te cagas...

¡Ah, se me olvidaba! La cohorte de chorizos, yonkies, propietarios de pubs sin demasiados escrúpulos, estudiantes flirteando con la prostitución, matones psicópatas y demás faunos del arrastrado bosque nocturno que merodean por estas páginas encuentran en la realización de una película porno una especie de expiración a todas sus faltas y el pasaporte que todos ellos buscan para su entrada triunfal en el capitalismo. Porque en realidad el dinero es el principal motor de la historia.

Una novela de escapatoria, cuando lo más difícil es la huída. Escabroso clímax final que nos recuerda que jugar con fuego es peligroso (inquietante pirueta final).

Una frase bastante contenida, comedida y discreta y que para mí resume en gran medida por dónde van los tiros es la siguiente: “...ahora sólo hago el esfuerzo de ligar en serio si parece probable un evidente logro financiero además de sexual”.

Un 9 para el traductor, Federico Corriente.


MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Libros: Wikinovela y Porno (no es lo que parece)

Me he puesto montones de veces a escribir y otras tantas lo he dejado, he participado incluso en un taller de escritura creativa a través de Internet, aunque la atmósfera no era demasiado participativa y cada uno se centraba exclusivamente en su trabajo. Ahora acabo de descubrir a través del blog ecotecno la existencia de una wikinovela en tres idiomas (inglés, castellano y euskera).
¿Será ésta la oportunidad que andaba buscando?

Terminé de leer Porno, de Irvine Welsh. Más de un mes me llevó, aunque merece la pena. Aquí os presento un resumen para que sepáis de qué va, aunque sin desvelaros nada de la trama principal:

Encuadrado dentro de la estética Trainspotting, Irvine Welsh nos describe los bajos fondos de una barriada de Edimburgo a través de la mirada vidriosa y paranoica de diversos personajes-despojos de la sociedad, que en un tono canalla y alucinógeno (las drogas tienen mucho que ver en esto) van tomando uno a uno la palabra (y la voz del narrador).

Resulta espeluznante descubrir cómo sus miradas convierten la situación más inocente o anodina en una aceitosa boñiga de mierda, utilizando ese lenguaje tan grato al escritor. Desternillante por momentos, chocante y provocador casi siempre. Eso sí, no pierdas ripio de lo que lees o te perderás diálogos o pensamientos hilarantes que te cagas...

¡Ah, se me olvidaba! La cohorte de chorizos, yonkies, propietarios de pubs sin demasiados escrúpulos, estudiantes flirteando con la prostitución, matones psicópatas y demás faunos del arrastrado bosque nocturno que merodean por estas páginas encuentran en la realización de una película porno una especie de expiración a todas sus faltas y el pasaporte que todos ellos buscan para su entrada triunfal en el capitalismo. Porque en realidad el dinero es el principal motor de la historia.

Una novela de escapatoria, cuando lo más difícil es la huída. Escabroso clímax final que nos recuerda que jugar con fuego es peligroso (inquietante pirueta final).

Una frase bastante contenida, comedida y discreta y que para mí resume en gran medida por dónde van los tiros es la siguiente: “...ahora sólo hago el esfuerzo de ligar en serio si parece probable un evidente logro financiero además de sexual”.

Un 9 para el traductor, Federico Corriente.


MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
22 mayo, 2006
  "Vista externa" en Déjà Vu X Standard

El viernes de la semana pasada tenía que entregar la traducción de un manual de usuario en XML de más de 11.000 palabras. Como siempre me ocurre en estos casos, la traducción era casi lo más sencillo. Trabajo con Déjà Vu X, así que la importación y exportación de archivos XML está bastante simplificada. Algo más engorrosa es la relectura, ya que tienes que pasar por alto todas las etiquetas que entorpecen la revisión.

Una buena herramienta para releer tu trabajo es el Notepad++ (descarga gratis), que además del XML es capaz de leer otros lenguajes.

Hasta aquí todo bien. El problema surge cuando el cliente me pide que además del archivo exportado, necesita otro en html o Excel en el que aparezcan las dos columnas (inglés y español). Y el caso es que la función “vista externa” (opción de menú que te permite hacer justamente eso) no está disponible en la versión estándar de Déjà Vu X.

Desesperado ante la inminente fecha de entrega y barajando incluso la posibilidad de comprar in extremis una actualización del software (aunque sería demasiado tarde), escribo a la lista TRAD y un compañero, Rubén Fernández, viene al rescate con una solución que no es perfecta pero que a mí me ha salvado ese proyecto, por lo que le estoy muy agradecido.

Por si le puede ayudar a alguien más, aquí están los pasos que deben seguirse:

Para emular la “vista externa” en DVX Standard:

  1. Crear una memoria nueva sólo para el documento en cuestión.
  2. Asignar esa nueva memoria al proyecto: Proyecto <>
  3. Bascular todos los segmentos traducidos a la nueva memoria: Alt + 12.
  4. Exportar la memoria a Excel.

No se trata de un método infalible. Hay que verificar si el número de segmentos de traducción es igual al número de líneas de Excel (- 1 línea, la que ocupa el lugar del nombre del idioma). Si no fuera así, habría que revisar segmento a segmento y añadir las líneas que falten manualmente. Categoría: Herramientas.
Y como estoy de agradecimientos, también quería agradecer a Matthew Harvey su ayuda con las barras de progresión de esta bitácora (para los libros que estoy leyendo). Thanks, Matthew for helping me to fix that code ;)


MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  "Vista externa" en Déjà Vu X Standard

El viernes de la semana pasada tenía que entregar la traducción de un manual de usuario en XML de más de 11.000 palabras. Como siempre me ocurre en estos casos, la traducción era casi lo más sencillo. Trabajo con Déjà Vu X, así que la importación y exportación de archivos XML está bastante simplificada. Algo más engorrosa es la relectura, ya que tienes que pasar por alto todas las etiquetas que entorpecen la revisión.

Una buena herramienta para releer tu trabajo es el Notepad++ (descarga gratis), que además del XML es capaz de leer otros lenguajes.

Hasta aquí todo bien. El problema surge cuando el cliente me pide que además del archivo exportado, necesita otro en html o Excel en el que aparezcan las dos columnas (inglés y español). Y el caso es que la función “vista externa” (opción de menú que te permite hacer justamente eso) no está disponible en la versión estándar de Déjà Vu X.

Desesperado ante la inminente fecha de entrega y barajando incluso la posibilidad de comprar in extremis una actualización del software (aunque sería demasiado tarde), escribo a la lista TRAD y un compañero, Rubén Fernández, viene al rescate con una solución que no es perfecta pero que a mí me ha salvado ese proyecto, por lo que le estoy muy agradecido.

Por si le puede ayudar a alguien más, aquí están los pasos que deben seguirse:

Para emular la “vista externa” en DVX Standard:

  1. Crear una memoria nueva sólo para el documento en cuestión.
  2. Asignar esa nueva memoria al proyecto: Proyecto <>
  3. Bascular todos los segmentos traducidos a la nueva memoria: Alt + 12.
  4. Exportar la memoria a Excel.

No se trata de un método infalible. Hay que verificar si el número de segmentos de traducción es igual al número de líneas de Excel (- 1 línea, la que ocupa el lugar del nombre del idioma). Si no fuera así, habría que revisar segmento a segmento y añadir las líneas que falten manualmente. Categoría: Herramientas.
Y como estoy de agradecimientos, también quería agradecer a Matthew Harvey su ayuda con las barras de progresión de esta bitácora (para los libros que estoy leyendo). Thanks, Matthew for helping me to fix that code ;)


MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
20 mayo, 2006
  Lo mejor (o lo peor, según se mire) de la semana

Estos son algunos de los "tropiezos" de la semana.

Tropiezo: Def. cosa que no andas buscando y con la que tropiezas. Los tropezones sirven para avanzar por terrenos por donde nunca irías.

Congreso Internacional de Lengua Española. En esta dirección podréis bajar las ponencias en formato Word.

Un curioso “manifiesto” sobre cómo crear un sitio web profesional efectivo.

Para jugar a los creativos: ¿de quién es el traje?

¿Os acordáis del viejo ordenador Spectrum? Esta es una versión transformada que nos ofrece un artista argentino.

Un Ipod no sólo sirve para escuchar música o ver vídeos, aquí tenéis otra utilidad: el diccionario Merriam-Webster.

Y una receta que me da mi padre y que viene de los años 40: ponche de vino con huevos y azúcar (para esto no tengo vínculo, aunque mi fuente es fidedigna).

Foto de faiper.


MenéameDel.icio.usTechnorati
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Lo mejor (o lo peor, según se mire) de la semana

Estos son algunos de los "tropiezos" de la semana.

Tropiezo: Def. cosa que no andas buscando y con la que tropiezas. Los tropezones sirven para avanzar por terrenos por donde nunca irías.

Congreso Internacional de Lengua Española. En esta dirección podréis bajar las ponencias en formato Word.

Un curioso “manifiesto” sobre cómo crear un sitio web profesional efectivo.

Para jugar a los creativos: ¿de quién es el traje?

¿Os acordáis del viejo ordenador Spectrum? Esta es una versión transformada que nos ofrece un artista argentino.

Un Ipod no sólo sirve para escuchar música o ver vídeos, aquí tenéis otra utilidad: el diccionario Merriam-Webster.

Y una receta que me da mi padre y que viene de los años 40: ponche de vino con huevos y azúcar (para esto no tengo vínculo, aunque mi fuente es fidedigna).

Foto de faiper.


MenéameDel.icio.usTechnorati
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
19 mayo, 2006
  Tarjeta SDL Trados

Los de Trados nunca se han dado mucha prisa en contestar a las dudas técnicas que tuve con su famoso programa de traducción y que finalmente hicieron que me cambiase a Déjà Vu... Y eso que la relación con un cliente no termina con la venta, pero bueno, ellos siguen concentrados en sacar nuevas y nuevas versiones de sus productos.

El último que me ha llegado al buzón de correo es una especie de tarjeta que acredita al feliz poseedor como traductor y anunciante, por el morro, de SDL Trados. Es decir, estás en una reunión con unos posibles clientes y en lugar de dar a cada uno tu tarjeta profesional y, si se tercia, enseñarles una muestra de tus proyectos, lo que haces es enseñarles la tarjetita que, claro, no se la pueden quedar porque si no tú te quedarías sin ella. Y esa tarjeta hay que pagarla.

Además tienes que tener una licencia de SDL Trados 2006. ¡Menudo morro! ¿Por qué no darla gratis cuando compras el programa? ¿Después de todo, para lo único que sirve no es para identificar a los traductores que tienen una licencia? Categoría: Opinion, Herramientas.



MenéameDel.icio.usTechnorati

Generated By Technorati Tag Generator
 
  Tarjeta SDL Trados

Los de Trados nunca se han dado mucha prisa en contestar a las dudas técnicas que tuve con su famoso programa de traducción y que finalmente hicieron que me cambiase a Déjà Vu... Y eso que la relación con un cliente no termina con la venta, pero bueno, ellos siguen concentrados en sacar nuevas y nuevas versiones de sus productos.

El último que me ha llegado al buzón de correo es una especie de tarjeta que acredita al feliz poseedor como traductor y anunciante, por el morro, de SDL Trados. Es decir, estás en una reunión con unos posibles clientes y en lugar de dar a cada uno tu tarjeta profesional y, si se tercia, enseñarles una muestra de tus proyectos, lo que haces es enseñarles la tarjetita que, claro, no se la pueden quedar porque si no tú te quedarías sin ella. Y esa tarjeta hay que pagarla.

Además tienes que tener una licencia de SDL Trados 2006. ¡Menudo morro! ¿Por qué no darla gratis cuando compras el programa? ¿Después de todo, para lo único que sirve no es para identificar a los traductores que tienen una licencia? Categoría: Opinion, Herramientas.



MenéameDel.icio.usTechnorati

Generated By Technorati Tag Generator
 
18 mayo, 2006
  XML y Descubriendo Internet

Ayer fue festivo en Galicia ("Día das letras galegas"), así que lo he tomado todo con más calma (¡ejem!). En realidad sigo luchando con mis XML de siempre. Porque según me comentan los de Atril no todo es tan sencillo como había dicho en una anotación anterior. Así, hay archivos XML más complicados, con cadenas no traducibles en su interior y que requieren la utilización de un archivo de filtro DVX XML, en donde se decide qué etiquetas se importarán, cuáles se importarán como códigos incrustados y cuáles no se importarán...

¿Y se supone que debemos cobrar menos por utilizar herramientas de traducción asistida?
Yo diría que habría que cobrar más.


Además, he estado leyendo bastantes bitácoras y descubriendo algunos sitios muy interesantes por ahí. Así que a partir de ahora voy a publicar los viernes o sábados una anotación-resumen con lo mejor de la semana (La curiosidad del traductor). Muchos serán temas relacionados con la traducción, aunque no obligatoriamente, porque la cantidad de opciones y posibilidades que ofrece la vida (o Internet) es inmensa. Tecnología y traducción.
MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  XML y Descubriendo Internet

Ayer fue festivo en Galicia ("Día das letras galegas"), así que lo he tomado todo con más calma (¡ejem!). En realidad sigo luchando con mis XML de siempre. Porque según me comentan los de Atril no todo es tan sencillo como había dicho en una anotación anterior. Así, hay archivos XML más complicados, con cadenas no traducibles en su interior y que requieren la utilización de un archivo de filtro DVX XML, en donde se decide qué etiquetas se importarán, cuáles se importarán como códigos incrustados y cuáles no se importarán...

¿Y se supone que debemos cobrar menos por utilizar herramientas de traducción asistida?
Yo diría que habría que cobrar más.


Además, he estado leyendo bastantes bitácoras y descubriendo algunos sitios muy interesantes por ahí. Así que a partir de ahora voy a publicar los viernes o sábados una anotación-resumen con lo mejor de la semana (La curiosidad del traductor). Muchos serán temas relacionados con la traducción, aunque no obligatoriamente, porque la cantidad de opciones y posibilidades que ofrece la vida (o Internet) es inmensa. Tecnología y traducción.
MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /