Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
29 noviembre, 2006
  Mi palabra y mis pelotas

El mundo de machimanes de los videojuegos forma un rosario de sutilezas amorosamente engarzadas. La última publi para el videojuego Scarface en la revista FHM reza lo siguiente: “Lo único que tengo en este mundo es mi palabra y mis pelotas” (y más abajo, provocando un suspense de lo más teatral) “¡y nadie me las va a romper!”

Hasta a mí, que no me van mucho los videojuegos, se me hinchan las pelotas nada más leerlo...

Y digo yo, ¿por qué “mi palabra”?

Pues, sencillamente porque la palabra es imprescindible para dar instrucciones a tu cerebro de chorlito para que cojas la bazooka, aprietes bien los dientes y dispares esa ráfaga bienhechora y orgásmica.

Porque sin las palabras no habría cadáveres esparcidos por el suelo, ni municiones que tirar, ni rubias pulposas a las que ir empalando por el camino... Sin las palabras, quedarían sólo los gruñidos y una especie de nebulosa confusa y atónita, como un cuadro de Rothko, pero sin la figura del espectador que pudiera descifrarlo o interpretarlo (cojerlo y hacerlo suyo)... Y nadie quiere jugar con nebulosas fantasmas.


MenéameDel.icio.usTechnorati

Etiquetas:

 
  Mi palabra y mis pelotas

El mundo de machimanes de los videojuegos forma un rosario de sutilezas amorosamente engarzadas. La última publi para el videojuego Scarface en la revista FHM reza lo siguiente: “Lo único que tengo en este mundo es mi palabra y mis pelotas” (y más abajo, provocando un suspense de lo más teatral) “¡y nadie me las va a romper!”

Hasta a mí, que no me van mucho los videojuegos, se me hinchan las pelotas nada más leerlo...

Y digo yo, ¿por qué “mi palabra”?

Pues, sencillamente porque la palabra es imprescindible para dar instrucciones a tu cerebro de chorlito para que cojas la bazooka, aprietes bien los dientes y dispares esa ráfaga bienhechora y orgásmica.

Porque sin las palabras no habría cadáveres esparcidos por el suelo, ni municiones que tirar, ni rubias pulposas a las que ir empalando por el camino... Sin las palabras, quedarían sólo los gruñidos y una especie de nebulosa confusa y atónita, como un cuadro de Rothko, pero sin la figura del espectador que pudiera descifrarlo o interpretarlo (cojerlo y hacerlo suyo)... Y nadie quiere jugar con nebulosas fantasmas.


MenéameDel.icio.usTechnorati

Etiquetas:

 
27 noviembre, 2006
  Goodbye to dreams

Dí adiós a las frases hechas.
Ver presentación

MenéameDel.icio.usTechnorati







Fotos de Skullkid

Etiquetas: , ,

 
  Goodbye to dreams

Dí adiós a las frases hechas.
Ver presentación

MenéameDel.icio.usTechnorati







Fotos de Skullkid

Etiquetas: , ,

 
25 noviembre, 2006
  Aborda a tus clientes potenciales con SMS

Imagina que vas a un salón profesional para intentar hacer contactos y, si hay suerte, vender tus servicios de traducción o comunicación (que es como a mí me gusta llamarlos). ¿Pero por dónde empezar?:

¿Abordar a la gente sin más, haciendo que frenen en seco y plantándoles tu tarjeta en las narices?
¿Ponerte en una esquina a repartir camisetas, chapas o paraguas con la dirección de tu sitio web?
¿Vestir traje oscuro, camisa clara y colgarte un maletín VAIO al hombro, para ver si así alguien te confunde y empieza a hablar contigo creyendo que eres otro?

Y es que no resulta nada fácil ir de comercial por los salones y vencer la timidez proverbial de muchos traductores.


Quizá una solución esté en lo del Marketing de proximidad con Bluetooth.

Imagina, confeccionas y emites un anuncio SMS especificando tu posición exacta en el recinto ferial y los servicios que ofreces, memorizas el famoso “pitch” -ese pequeño discurso de presentación capaz de conmover al más trajeado-, y se lo sueltas al primero que se acerque a menos de un metro. ¡Ojo, ya no se trata de abordar! ¡Ellos vienen hacia ti! ... Me pregunto si funcionará


MenéameDel.icio.usTechnorati

Etiquetas: , ,

 
  Aborda a tus clientes potenciales con SMS

Imagina que vas a un salón profesional para intentar hacer contactos y, si hay suerte, vender tus servicios de traducción o comunicación (que es como a mí me gusta llamarlos). ¿Pero por dónde empezar?:

¿Abordar a la gente sin más, haciendo que frenen en seco y plantándoles tu tarjeta en las narices?
¿Ponerte en una esquina a repartir camisetas, chapas o paraguas con la dirección de tu sitio web?
¿Vestir traje oscuro, camisa clara y colgarte un maletín VAIO al hombro, para ver si así alguien te confunde y empieza a hablar contigo creyendo que eres otro?

Y es que no resulta nada fácil ir de comercial por los salones y vencer la timidez proverbial de muchos traductores.


Quizá una solución esté en lo del Marketing de proximidad con Bluetooth.

Imagina, confeccionas y emites un anuncio SMS especificando tu posición exacta en el recinto ferial y los servicios que ofreces, memorizas el famoso “pitch” -ese pequeño discurso de presentación capaz de conmover al más trajeado-, y se lo sueltas al primero que se acerque a menos de un metro. ¡Ojo, ya no se trata de abordar! ¡Ellos vienen hacia ti! ... Me pregunto si funcionará


MenéameDel.icio.usTechnorati

Etiquetas: , ,

 
23 noviembre, 2006
  Visita de clientes

El fin de semana pasado y a comienzos de esta semana tuve la visita de unos clientes que vinieron para hacer surf y, de paso, visitarme. Era la primera vez que nos encontrábamos desde que empezamos a trabajar hace casi cinco años... Y fue muy interesante porque hablamos de cosas de las que no sueles hablar con tus clientes por teléfono ni por e-mail: de libros, música, cine, arte (a todos nos gustaba la fotografía y el arte contemporáneo), de la familia, de vinos...
Fuimos a una exposición fotográfica en el Museo Municipal de Ourense en la que exponía José Manuel Doniz, que fue quien hizo las fotos para mi sitio web, y a la aldea donde nació mi madre allá por el año 1927, Calveliño do monte, un precioso lugar dejado de la mano de Dios... o quizá modelado con sus propias manos.

Hablamos también del mercado de la traducción, de las herramientas informáticas, de cómo conseguir clientes directos y me recomendaron un sitio web para alojamiento en el que se incluye 250 GB de espacio de disco virtual... lo que resulta muy práctico cuando andas de un lado para otro con tus ordenadores portátiles. Así, basta con programar una copia de seguridad cada 15 min hacia el disco virtual y te olvidas de problemas de robo o pérdidas de datos.

En fin, todo un soplo de aire fresco en el mundo del "yo me lo guiso, yo me lo como" de los traductores independientes. Quizá me anime y me pase la próxima vez por Cerdeña.

MenéameDel.icio.usTechnorati

Etiquetas: , ,

 
  Visita de clientes

El fin de semana pasado y a comienzos de esta semana tuve la visita de unos clientes que vinieron para hacer surf y, de paso, visitarme. Era la primera vez que nos encontrábamos desde que empezamos a trabajar hace casi cinco años... Y fue muy interesante porque hablamos de cosas de las que no sueles hablar con tus clientes por teléfono ni por e-mail: de libros, música, cine, arte (a todos nos gustaba la fotografía y el arte contemporáneo), de la familia, de vinos...
Fuimos a una exposición fotográfica en el Museo Municipal de Ourense en la que exponía José Manuel Doniz, que fue quien hizo las fotos para mi sitio web, y a la aldea donde nació mi madre allá por el año 1927, Calveliño do monte, un precioso lugar dejado de la mano de Dios... o quizá modelado con sus propias manos.

Hablamos también del mercado de la traducción, de las herramientas informáticas, de cómo conseguir clientes directos y me recomendaron un sitio web para alojamiento en el que se incluye 250 GB de espacio de disco virtual... lo que resulta muy práctico cuando andas de un lado para otro con tus ordenadores portátiles. Así, basta con programar una copia de seguridad cada 15 min hacia el disco virtual y te olvidas de problemas de robo o pérdidas de datos.

En fin, todo un soplo de aire fresco en el mundo del "yo me lo guiso, yo me lo como" de los traductores independientes. Quizá me anime y me pase la próxima vez por Cerdeña.

MenéameDel.icio.usTechnorati

Etiquetas: , ,

 
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /