Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
23 enero, 2006
  Glosario de redes de empresa (B-C)
La estructura simplificada es la siguiente, para cada idioma:
Termino principal (en negrita); términos secundarios
(D) Definición
(E) Ejemplo de utilización
(*) Representa una llamada a otro término incluido en el glosario.


backbone
(D) A group of network devices that provides connectivity between subnetworks in an enterprise-wide network. This group can either be connected through LAN or WLAN technologies.
(E) As the network expands and switches* are added, the constant signalling necessary to update the cached address tables* of each switch* can cause substantial congestion of the backbone.

réseau fédérateur; épine dorsale; dorsale; réseau dorsal; backbone
(D) Réseau à grande vitesse, de type coaxial ou optique, qui permet de centraliser la transmission des informations en provenance de réseaux secondaires, à performances plus faibles.
(E) L’interconnexion de plusieurs de ces réseaux locaux au sein d’un même établissement peut reposer sur la mise en place d’un réseau fédérateur.

red troncal; dorsal; backbone
(D) Red de rango superior que conecta entre sí los nodos de la misma.
(E) Caja de Burgos, por ejemplo, fue una de las primeras entidades en implantar una red troncal Gigabit Ethernet* en su sede central soportada en las tecnologías de Cabletron, una apuesta que si bien supuso un importante esfuerzo en principio, también demuestra, por otra parte, la apuesta decidida de la entidad por aprovisionar de ancho de banda suficiente con que cubrir los crecimientos de futuro.

bridge
(D) A device that connects two local-area networks, or two segments* of the same LAN. The two LANs being connected can be alike or dissimilar.
(E) A basic bridge has ports connected to two (or more) otherwise separate LANs. Packets received on one port may be re-transmitted on another port. Unlike a repeater*, a bridge will not start re-transmission unit it has received the complete packet*.

pont
(D) Unité permettant d’interconnecter deux réseaux au niveau 2 du modèle OSI.
(E) Un pont relie deux réseaux de façon qu’ils deviennent en apparence un réseau unique de plus grande envergure. On a généralement recours à des ponts pour relier des réseaux Ethernet.

puente
(D) Elemento que permite enlazar redes de igual naturaleza, y cuya función es gestionar el tráfico de mensajes entre ambas.
(E) Inicialmente, cuando un puente entra en servicio, su tabla de direcciones* se encuentra vacía. En el momento en que la primera trama* de datos es recibida, la dirección fuente es leída, de forma que es posible determinar la primera relación entre un puerto y una dirección de un dispositivo conectado a un segmento* asociado a dicho puerto.

broadband
(D) Data transmission type in which a single physical medium or wire can carry several channels at once.
(E) The most important event in the short history of Digital Subscriber Line (DSL) is upon us: The Incumbent Local Exchange Carriers (ILECs) are finally about to begin massive deployment of broadband access links, after years of stalling and halfhearted efforts.

large bande
(D) Réseau pour lequel l'utilisation des liaisons est partagée entre différentes plages de fréquences.
(E) Le protocole 802.4 (bus à jeton) peut manipuler des trames* très courtes. Il offre un mécanisme de gestion de priorités. Il peut être paramétré pour fournir un débit garanti au trafic à haut degré de priorité, comme par exemple la voix numérisée. Son support de transmission à large bande peut accueillir plusieurs canaux simultanés.

banda ancha; banda amplia
(D) Característica de los canales de comunicaciones con intervalos de frecuencia tales que permiten la transmisión simultánea de varios tipos de información (voz, datos, imágenes, etc.).
(E) La tecnología inalámbrica, lo mismo que Internet, está diseñada como una tecnología de banda ancha compartida.

carrier sense multiple access with collision detection; CSMA/CD
(D) A set of rules determining how network devices respond when two devices attempt to use a data channel simultaneously, called a collision.
(E) Before transmitting a file, the originating computer listens to the network to ensure that no other transmissions are already on the network. The NOS (Network Operating System) assigns senders a different random wait period before allowing them to retransmit to lessen the chance of another collision. This media access control* standard (MAC) is known as carrier multiple access with collision detection.

accès multiple avec détection de collision; CSMA/CD
(D) Méthode d'accès multiple dans laquelle chaque utilisateur vérifie que le canal est libre avant de commencer une émission, puis écoute pendant l’émission pour détecter une éventuelle collision.
(E) Dans le CSMA/CD, chaque ordinateur écoute le segment* et attend un moment d’inactivité. Dès que le segment* es disponible, un ordinateur ayant des paquets* de données à transmettre les émet.

portadora de acceso múltiple con detección de colisión; CSMA/CD
(D) Método utilizado en las redes Ethernet para solucionar accesos simultáneos al cable.
(E) Una estación puede estar esperando a transmitir un tiempo indeterminado, por lo que la técnica CSMA/CD no resulta adecuada para soportar aplicaciones de proceso en tiempo real.

crosstalk
(D) Interfering energy transferred from one circuit or wire to another.
(E) With this type of line, care is needed to avoid cross coupling of electrical signals between adjacent wires in the same cable. This is known as crosstalk and is caused by capacitive coupling between two wires.

diaphonie
(D) Influence mutuelle indésirable entre signaux utiles transmis sur des conducteurs voisins l’un de l'autre dans l’espace, par exemple dans un même cable.
(E) Dans un système de câblage, le seul bruit mesuré est la diaphonie générée para chaque paire torsadée du câble. Il s'agit d’un bruit interne au câble. Aucun bruit externe (dû à l’environnement) ne rentre dans la validation d’un système de câblage.

diafonía
(D) Interferencia producida en un canal de comunicación por señales emitidas por canales adyacentes.
(E) Para examinar los niveles de diafonía, los técnicos inyectan a través de un cable una señal de valor conocido y miden la filtración producida en cables adyacentes.

, , , , , ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Glosario de redes de empresa (B-C)
La estructura simplificada es la siguiente, para cada idioma:
Termino principal (en negrita); términos secundarios
(D) Definición
(E) Ejemplo de utilización
(*) Representa una llamada a otro término incluido en el glosario.


backbone
(D) A group of network devices that provides connectivity between subnetworks in an enterprise-wide network. This group can either be connected through LAN or WLAN technologies.
(E) As the network expands and switches* are added, the constant signalling necessary to update the cached address tables* of each switch* can cause substantial congestion of the backbone.

réseau fédérateur; épine dorsale; dorsale; réseau dorsal; backbone
(D) Réseau à grande vitesse, de type coaxial ou optique, qui permet de centraliser la transmission des informations en provenance de réseaux secondaires, à performances plus faibles.
(E) L’interconnexion de plusieurs de ces réseaux locaux au sein d’un même établissement peut reposer sur la mise en place d’un réseau fédérateur.

red troncal; dorsal; backbone
(D) Red de rango superior que conecta entre sí los nodos de la misma.
(E) Caja de Burgos, por ejemplo, fue una de las primeras entidades en implantar una red troncal Gigabit Ethernet* en su sede central soportada en las tecnologías de Cabletron, una apuesta que si bien supuso un importante esfuerzo en principio, también demuestra, por otra parte, la apuesta decidida de la entidad por aprovisionar de ancho de banda suficiente con que cubrir los crecimientos de futuro.

bridge
(D) A device that connects two local-area networks, or two segments* of the same LAN. The two LANs being connected can be alike or dissimilar.
(E) A basic bridge has ports connected to two (or more) otherwise separate LANs. Packets received on one port may be re-transmitted on another port. Unlike a repeater*, a bridge will not start re-transmission unit it has received the complete packet*.

pont
(D) Unité permettant d’interconnecter deux réseaux au niveau 2 du modèle OSI.
(E) Un pont relie deux réseaux de façon qu’ils deviennent en apparence un réseau unique de plus grande envergure. On a généralement recours à des ponts pour relier des réseaux Ethernet.

puente
(D) Elemento que permite enlazar redes de igual naturaleza, y cuya función es gestionar el tráfico de mensajes entre ambas.
(E) Inicialmente, cuando un puente entra en servicio, su tabla de direcciones* se encuentra vacía. En el momento en que la primera trama* de datos es recibida, la dirección fuente es leída, de forma que es posible determinar la primera relación entre un puerto y una dirección de un dispositivo conectado a un segmento* asociado a dicho puerto.

broadband
(D) Data transmission type in which a single physical medium or wire can carry several channels at once.
(E) The most important event in the short history of Digital Subscriber Line (DSL) is upon us: The Incumbent Local Exchange Carriers (ILECs) are finally about to begin massive deployment of broadband access links, after years of stalling and halfhearted efforts.

large bande
(D) Réseau pour lequel l'utilisation des liaisons est partagée entre différentes plages de fréquences.
(E) Le protocole 802.4 (bus à jeton) peut manipuler des trames* très courtes. Il offre un mécanisme de gestion de priorités. Il peut être paramétré pour fournir un débit garanti au trafic à haut degré de priorité, comme par exemple la voix numérisée. Son support de transmission à large bande peut accueillir plusieurs canaux simultanés.

banda ancha; banda amplia
(D) Característica de los canales de comunicaciones con intervalos de frecuencia tales que permiten la transmisión simultánea de varios tipos de información (voz, datos, imágenes, etc.).
(E) La tecnología inalámbrica, lo mismo que Internet, está diseñada como una tecnología de banda ancha compartida.

carrier sense multiple access with collision detection; CSMA/CD
(D) A set of rules determining how network devices respond when two devices attempt to use a data channel simultaneously, called a collision.
(E) Before transmitting a file, the originating computer listens to the network to ensure that no other transmissions are already on the network. The NOS (Network Operating System) assigns senders a different random wait period before allowing them to retransmit to lessen the chance of another collision. This media access control* standard (MAC) is known as carrier multiple access with collision detection.

accès multiple avec détection de collision; CSMA/CD
(D) Méthode d'accès multiple dans laquelle chaque utilisateur vérifie que le canal est libre avant de commencer une émission, puis écoute pendant l’émission pour détecter une éventuelle collision.
(E) Dans le CSMA/CD, chaque ordinateur écoute le segment* et attend un moment d’inactivité. Dès que le segment* es disponible, un ordinateur ayant des paquets* de données à transmettre les émet.

portadora de acceso múltiple con detección de colisión; CSMA/CD
(D) Método utilizado en las redes Ethernet para solucionar accesos simultáneos al cable.
(E) Una estación puede estar esperando a transmitir un tiempo indeterminado, por lo que la técnica CSMA/CD no resulta adecuada para soportar aplicaciones de proceso en tiempo real.

crosstalk
(D) Interfering energy transferred from one circuit or wire to another.
(E) With this type of line, care is needed to avoid cross coupling of electrical signals between adjacent wires in the same cable. This is known as crosstalk and is caused by capacitive coupling between two wires.

diaphonie
(D) Influence mutuelle indésirable entre signaux utiles transmis sur des conducteurs voisins l’un de l'autre dans l’espace, par exemple dans un même cable.
(E) Dans un système de câblage, le seul bruit mesuré est la diaphonie générée para chaque paire torsadée du câble. Il s'agit d’un bruit interne au câble. Aucun bruit externe (dû à l’environnement) ne rentre dans la validation d’un système de câblage.

diafonía
(D) Interferencia producida en un canal de comunicación por señales emitidas por canales adyacentes.
(E) Para examinar los niveles de diafonía, los técnicos inyectan a través de un cable una señal de valor conocido y miden la filtración producida en cables adyacentes.

, , , , , ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
20 enero, 2006
  Código del buen traductor


1. Apúntate a una piscina o a un gimnasio y vete, al menos, tres veces por semana. Míralo así: si estás agobiado de trabajo, te servirá para relajarte, y si no tienes nada que llevarte al teclado, será tu pasaporte para ese cuerpo que siempre quisiste tener.
2. No contestes a ninguna oferta de traducción que venga con una dirección hotmail, yahoo, gmail... (si la agencia/empresa no puede pagarse un dominio propio tampoco te podrán pagar a ti, que eres mucho más caro).
3. Inscríbete en una asociación de traductores y participa de forma activa, ya que la sociedad funciona a través de grupos de presión (como somos traductores, pasamos de llamarlos lobbies).
4. Para desconectar, ve al menos una vez cada dos meses a un balneario a someterte a una cura de reposo (también es válido lo de emborracharse, saltar en paracaídas o hacer el paripé de dejar a tu pareja y luego volver a juntaros... te desestresas y luego vuelves como nuevo).
5. La oficina de objetos perdidos es un lugar mágico. Evita llevar toda esa magia a tu escritorio.
6. No te pongas a trabajar con bata de franela y zapatillas. Sé un poco más creativo. Piensa que eres Bridget Jones o Matías Prats y que hoy vas a arrasar en la oficina. Como te sientas por fuera repercutirá en tu trabajo interior.
7. Ten siempre cerca un espejo de mano y repite: “¿Quién es el mejor traductor?” (La confianza en uno mismo es fundamental para sacar adelante ese proyecto que nunca debiste aceptar).
8. Si no te sientes muy motivado ni inspirado, deja lo que estés haciendo y sal a la calle a dar una vuelta. Si es por la mañana, llama a uno de tus amigos funcionarios (muy raro que te digan que no).
9. Los gatos y los perros son muy cariñosos y hacen mucha compañía. Si tienes uno, regálalo.
10. Si tienes pareja e hijos, mantenlos lo más alejados posibles de ti. Todavía no lo sabemos con seguridad, pero puede que lo de traducir sea contagioso.
11. ¿Te acuerdas de aquellos cines de arte y ensayo de tu juventud? Evítalos como la peste. Para paranoias ya te llegan tus traducciones.
12. Pierde un poco el tiempo de vez en cuando, ya sea escribiendo una absurda, pero divertida, lista de consejos o leyendo los que han escrito otros traductores en sus ratos tontos. Al hacerlo, convéncete de que es parte de tu trabajo (aunque sabes que es mentira). Además de disfrutar más, te quitarás de encima el sentimiento de culpa por haber ¿perdido? el tiempo (Héctor).

(to be continued...)

 
  Código del buen traductor


1. Apúntate a una piscina o a un gimnasio y vete, al menos, tres veces por semana. Míralo así: si estás agobiado de trabajo, te servirá para relajarte, y si no tienes nada que llevarte al teclado, será tu pasaporte para ese cuerpo que siempre quisiste tener.
2. No contestes a ninguna oferta de traducción que venga con una dirección hotmail, yahoo, gmail... (si la agencia/empresa no puede pagarse un dominio propio tampoco te podrán pagar a ti, que eres mucho más caro).
3. Inscríbete en una asociación de traductores y participa de forma activa, ya que la sociedad funciona a través de grupos de presión (como somos traductores, pasamos de llamarlos lobbies).
4. Para desconectar, ve al menos una vez cada dos meses a un balneario a someterte a una cura de reposo (también es válido lo de emborracharse, saltar en paracaídas o hacer el paripé de dejar a tu pareja y luego volver a juntaros... te desestresas y luego vuelves como nuevo).
5. La oficina de objetos perdidos es un lugar mágico. Evita llevar toda esa magia a tu escritorio.
6. No te pongas a trabajar con bata de franela y zapatillas. Sé un poco más creativo. Piensa que eres Bridget Jones o Matías Prats y que hoy vas a arrasar en la oficina. Como te sientas por fuera repercutirá en tu trabajo interior.
7. Ten siempre cerca un espejo de mano y repite: “¿Quién es el mejor traductor?” (La confianza en uno mismo es fundamental para sacar adelante ese proyecto que nunca debiste aceptar).
8. Si no te sientes muy motivado ni inspirado, deja lo que estés haciendo y sal a la calle a dar una vuelta. Si es por la mañana, llama a uno de tus amigos funcionarios (muy raro que te digan que no).
9. Los gatos y los perros son muy cariñosos y hacen mucha compañía. Si tienes uno, regálalo.
10. Si tienes pareja e hijos, mantenlos lo más alejados posibles de ti. Todavía no lo sabemos con seguridad, pero puede que lo de traducir sea contagioso.
11. ¿Te acuerdas de aquellos cines de arte y ensayo de tu juventud? Evítalos como la peste. Para paranoias ya te llegan tus traducciones.
12. Pierde un poco el tiempo de vez en cuando, ya sea escribiendo una absurda, pero divertida, lista de consejos o leyendo los que han escrito otros traductores en sus ratos tontos. Al hacerlo, convéncete de que es parte de tu trabajo (aunque sabes que es mentira). Además de disfrutar más, te quitarás de encima el sentimiento de culpa por haber ¿perdido? el tiempo (Héctor).

(to be continued...)

 
19 enero, 2006
  El libro-faro

El valor simbólico de este libro es enorme, al menos desde un punto de vista personal. Lo vi por primera vez en 1994 en el escaparate de una librería de Valladolid, donde estaba haciendo la mili, y aunque no soy de los que creen en el amor a primera vista ni en las iluminaciones marianas, para mí fue una especie de Revelación.

Entré en la librería (tengo un sentido de la orientación pésimo, pero estoy seguro de que si me volvieran a soltar ahora por Valladolid, daría con esa librería, que desde entonces forma parte de ese imaginario particular que cada uno se va creando) y lo compré. En aquellos días, el ambiente era más propicio para pasar las tardes con Los Vigilantes de la Playa o emborracharnos en los bares alrededor del Campo Grande que en compañía de Peter Newmark. Pero la idea ya estaba ahí, germinando, sólo era cuestión de tiempo.

Eclosionaría cuatro años más tarde, cuando dejando un trabajo fijo en Ourense (algo impensable en una época con 20% de paro), me lié la manta a la cabeza y fui en busca de mi sueño... Esa especie de certeza que sólo se tiene una vez en la vida (pues sí, la frase no es mía, es de Los Puentes de Madison)... Para que luego digan que esto de traductor no es vocacional.

Le debo mucho a este libro, quizá no tanto por lo que me enseñó (es un libro algo teórico y en aquella época aún no estaba preparado para asimilar tantos conceptos nuevos), sino por el camino que me fue marcando. Por eso, creo que cada uno debería encontrar su propio P. Newmark.

¿Quieres conseguir tu propio ejemplar?, pincha aquí

,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  El libro-faro

El valor simbólico de este libro es enorme, al menos desde un punto de vista personal. Lo vi por primera vez en 1994 en el escaparate de una librería de Valladolid, donde estaba haciendo la mili, y aunque no soy de los que creen en el amor a primera vista ni en las iluminaciones marianas, para mí fue una especie de Revelación.

Entré en la librería (tengo un sentido de la orientación pésimo, pero estoy seguro de que si me volvieran a soltar ahora por Valladolid, daría con esa librería, que desde entonces forma parte de ese imaginario particular que cada uno se va creando) y lo compré. En aquellos días, el ambiente era más propicio para pasar las tardes con Los Vigilantes de la Playa o emborracharnos en los bares alrededor del Campo Grande que en compañía de Peter Newmark. Pero la idea ya estaba ahí, germinando, sólo era cuestión de tiempo.

Eclosionaría cuatro años más tarde, cuando dejando un trabajo fijo en Ourense (algo impensable en una época con 20% de paro), me lié la manta a la cabeza y fui en busca de mi sueño... Esa especie de certeza que sólo se tiene una vez en la vida (pues sí, la frase no es mía, es de Los Puentes de Madison)... Para que luego digan que esto de traductor no es vocacional.

Le debo mucho a este libro, quizá no tanto por lo que me enseñó (es un libro algo teórico y en aquella época aún no estaba preparado para asimilar tantos conceptos nuevos), sino por el camino que me fue marcando. Por eso, creo que cada uno debería encontrar su propio P. Newmark.

¿Quieres conseguir tu propio ejemplar?, pincha aquí

,
Generated By Technorati Tag Generator
 
18 enero, 2006
  Glosario de redes de empresa (A)
En el año 2002, hice una memoria terminológica sobre las redes de empresa. En realidad, el proyecto empezó un año antes, en el 2001, en el que me dediqué a recopilar todo tipo de fuentes originales en inglés, francés y español que hablaran sobre el asunto de las LAN, WLAN, redes virtuales... Un mundo completamente desconocido para mí. De ahí la idea del proyecto.

Las cosas han cambiado mucho en estos casi cuatro años, no tanto desde el punto de vista terminológico (aunque algunas palabras con equivalencia propuesta en castellano no han resistido el embate del inglés, e incluso se observan vacilaciones en el mismo inglés), como desde el punto de vista de los documentos en castellano, accesibles ahora en cualquier lugar, o en las velocidades de transmisión. En aquella época, 2002 (cien años relativos en la historia de las TIC), las fuentes terminológicas o documentales escritas originalmente en español eran escasas y no muy fáciles de encontrar, sobre todo fuera de España, y la única alternativa fiable era programar visitas a la Biblioteca Nacional, en Madrid. Además, el baile de términos utilizados para un mismo concepto dificultaba aún más cualquier labor de recopilación o normalización.

Aquí publico parte de la memoria, la relativa a las fichas terminológicas, en varias entregas para que no se haga demasiado pesado. Espero que os puedan resultar útiles en alguna ocasión, y si queréis añadir algún término o alguna corrección o solicitar la fuente original de la definición o del ejemplo de utilización, no dudéis en hacérmelo saber.

La estructura simplificada es la siguiente, para cada idioma:
Termino principal (en negrita); términos secundarios
(D) Definición
(E) Ejemplo de utilización
(*) Representa una llamada a otro término incluido en el glosario.


access point
(D) A station capable of providing wireless connectivity to an Ethernet network.
(E) This year, the entire town was kitted out with 802.11b access points, while every delegate received a PDA fitted with a transceiver* card. Representatives could walk around while sending and receiving data at true broadband* speeds.

point d’accès
(D) Émetteur-récepteur* qui garantit l’accès d’un réseau mobile basé sur la transmission de radio-fréquences au réseau principal de l’entreprise, notamment un réseau filaire type Ethernet.
(E) Le DI-711 intègre d’une part, un point d’accès sans fil permettant d’interconnecter les utilisateurs sans fil sur le réseau et d’autre part, un serveur Internet permettant de connecter un réseau local à Internet.

punto de acceso; estación de base inalámbrica
(D) Emisor-receptor de una red inalámbrica que actúa como repetidor* y punto de enlace a través del cual se puede conectar a la red cableada cualquier nodo inalámbrico.
(E) Una red inalámbrica aprovecha la planta del cableado actual, y permite la distribución de estaciones de base inalámbricas (puntos de acceso) en los extremos de cables Ethernet de 10 Mbit/s.

asynchronous; start-stop
(D) A form of communication in which each transmitted character is preceded by a start bit and followed by a stop bit. This eliminates the need for a particular spacing or timing scheme between characters.
(E) The difficulty with asynchronous communications is that the receiver must have a way to distinguish between valid data and noise. In computer communications, this is usually accomplished through a special start bit and stop bit at the beginning and end of each piece of data. For this reason, asynchronous communication is sometimes called start-stop transmission. Most communications between computers and devices are asynchronous.

asynchrone
(D) Mode de transmission de données dans lequel l'instant d'émission de chaque caractère ou bloc de caractères est fixé arbitrairement. La transmission de chaque caractère comporte un bit de départ, un ensemble de bits représentant le caractère à transmettre et un bit d'arrêt.
(E) En plus des trames* de données classiques (asynchrones), le protocole FDDI* permet la transmission de trames* synchrones spéciales.

asíncrono
(D) Modo de operación que, para la ejecución de la operación o evento siguiente, necesita una señal indicativa de que ha terminado la operación o evento en curso.
(E) En la transmisión asíncrona, las señales que forman una palabra del código se transmiten precedidas de un bit de arranque (start) y seguidas de al menos un bit de parada (stop).

asynchronous transfer mode; ATM
(D) A telecommunication concept defined by the ANSI and CCITT standards committees for the transport of a broad range of user information, including voice, data and video communication on any user-to-network interface.
(E) ATM creates a fixed channel, or route, between two points whenever data transfer begins. This differs from TCP/IP*, in which messages are divided into packets* and each packet* can take a different route from source to destination. This difference makes it easier to track bill data usage across an ATM network, but it makes it less adaptable to sudden surges in network traffic.

mode de transfert asynchrone; transmission temporelle asynchrone ; ATM
(D) Norme CCITT de relais de cellules dans laquelle les informations destinées à différents types de service sont transmises en paquets*, appelés cellules, de longueur fixe.
(E) La technique ATM est basée sur le multiplexage* temporel asynchrone et la commutation de paquets*. L’information est transportée par des cellules dont la taille est fixe. Les cellules sont transmises à l’intérieur d’un circuit virtuel.

modo de transferencia asíncrono/a; ATM
(D) Estándar que define la conmutación de paquetes*, llamados celdas o células, de tamaño fijo con alta carga, alta velocidad, entre 1,544 Mbit/s y 1,2 Gbit/s, y asignación dinámica de ancho de banda.
(E) El modo ATM se caracteriza por los siguientes aspectos: emplear la técnica de multiplexado* TDM estadístico y la técnica de conmutación de paquetes*, con dos salvedades, los paquetes* tendrán un tamaño fijo e igual a 53 bytes y el modo de operación de los nodos de conmutación ATM será el circuito virtual.

attachment unit interface; AUI
(D) The portion of the Ethernet standard that specifies how a cable is to be connected to an Ethernet card*.
(E) The AUI consists of the circuit logic, the connection cables and the connector units which are needed to connect the MAU* and the PLS (physical signalling sublayer).

interface de raccordement au support; interface d’unité adjonction; unité d’attachement; drop cable; câble transceiver; cordon AUI
(D) Câble liant la MAU ou transcepteur* à l’interface de l’ordinateur, appelé coupleur.
(E) Le transcepteur* est relié au contrôleur LAN 820.3 interne à la station par un cordon de raccordement, le câble transceiver ou cordon AUI qui comprend cinq paires torsadées et blindées et dont la longueur ne doit pas excéder 50 mètres.

interfaz de unidad de conexión; cable AUI
(D) Interfaz entre la unidad de conexión al medio o MAU* y la unidad terminal de datos comprendida en una estación de datos.
(E) La conexión entre el bus y la tarjeta adaptadora* de ordenador se realiza mediante transceivers (vampiros) conectados por un cable AUI con conectores BD15 en ambos extremos (10Base-5).

attenuation; attenuation loss
(D) A decrease between two points of an electric, electromagnetic or acoustic power.
(E) Because of attenuation, all data networks have a maximum operating range. If the signal is not degraded by other factors, such as noise or distorsion, the operating range of data network can be extended through the use of repeaters*, which amplify the weakened signal.

attenuation; affaiblissement linéique
(D) Diminution, entre deux points, d’une puissance électrique, électromagnétique ou acoustique.
(E) L’atténuation correspond à une perte d'énergie du signal pendant sa propagation sur un media de transmission. Dans le cas de media avec guide physique, la décroissance du signal est une fonction logarithmique de la distance. Dans la plupart des cas, le taux d'atténuation d'un système de transmission est connu et il peut être possible, en associant des amplificateurs correcteurs, de compenser l’atténuation fréquentielle des signaux.

atenuación; pérdida de potencia
(D) Diferencia entre la potencia transmitida y la recibida debida a pérdidas en los equipos, líneas u otros dispositivos de transmisión.
(E) Si comparamos, por ejemplo, la capacidad de transmisión de los tres medios más comunes, vemos que mientras un cable de pares presenta 10 Mbit/s y un cable coaxial 300 Mbit/s, en la fibra óptica puede ser superior a 2 Gbit/s, con atenuaciones inferiores a 0,2 dB/km.

, , , , , ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Glosario de redes de empresa (A)
En el año 2002, hice una memoria terminológica sobre las redes de empresa. En realidad, el proyecto empezó un año antes, en el 2001, en el que me dediqué a recopilar todo tipo de fuentes originales en inglés, francés y español que hablaran sobre el asunto de las LAN, WLAN, redes virtuales... Un mundo completamente desconocido para mí. De ahí la idea del proyecto.

Las cosas han cambiado mucho en estos casi cuatro años, no tanto desde el punto de vista terminológico (aunque algunas palabras con equivalencia propuesta en castellano no han resistido el embate del inglés, e incluso se observan vacilaciones en el mismo inglés), como desde el punto de vista de los documentos en castellano, accesibles ahora en cualquier lugar, o en las velocidades de transmisión. En aquella época, 2002 (cien años relativos en la historia de las TIC), las fuentes terminológicas o documentales escritas originalmente en español eran escasas y no muy fáciles de encontrar, sobre todo fuera de España, y la única alternativa fiable era programar visitas a la Biblioteca Nacional, en Madrid. Además, el baile de términos utilizados para un mismo concepto dificultaba aún más cualquier labor de recopilación o normalización.

Aquí publico parte de la memoria, la relativa a las fichas terminológicas, en varias entregas para que no se haga demasiado pesado. Espero que os puedan resultar útiles en alguna ocasión, y si queréis añadir algún término o alguna corrección o solicitar la fuente original de la definición o del ejemplo de utilización, no dudéis en hacérmelo saber.

La estructura simplificada es la siguiente, para cada idioma:
Termino principal (en negrita); términos secundarios
(D) Definición
(E) Ejemplo de utilización
(*) Representa una llamada a otro término incluido en el glosario.


access point
(D) A station capable of providing wireless connectivity to an Ethernet network.
(E) This year, the entire town was kitted out with 802.11b access points, while every delegate received a PDA fitted with a transceiver* card. Representatives could walk around while sending and receiving data at true broadband* speeds.

point d’accès
(D) Émetteur-récepteur* qui garantit l’accès d’un réseau mobile basé sur la transmission de radio-fréquences au réseau principal de l’entreprise, notamment un réseau filaire type Ethernet.
(E) Le DI-711 intègre d’une part, un point d’accès sans fil permettant d’interconnecter les utilisateurs sans fil sur le réseau et d’autre part, un serveur Internet permettant de connecter un réseau local à Internet.

punto de acceso; estación de base inalámbrica
(D) Emisor-receptor de una red inalámbrica que actúa como repetidor* y punto de enlace a través del cual se puede conectar a la red cableada cualquier nodo inalámbrico.
(E) Una red inalámbrica aprovecha la planta del cableado actual, y permite la distribución de estaciones de base inalámbricas (puntos de acceso) en los extremos de cables Ethernet de 10 Mbit/s.

asynchronous; start-stop
(D) A form of communication in which each transmitted character is preceded by a start bit and followed by a stop bit. This eliminates the need for a particular spacing or timing scheme between characters.
(E) The difficulty with asynchronous communications is that the receiver must have a way to distinguish between valid data and noise. In computer communications, this is usually accomplished through a special start bit and stop bit at the beginning and end of each piece of data. For this reason, asynchronous communication is sometimes called start-stop transmission. Most communications between computers and devices are asynchronous.

asynchrone
(D) Mode de transmission de données dans lequel l'instant d'émission de chaque caractère ou bloc de caractères est fixé arbitrairement. La transmission de chaque caractère comporte un bit de départ, un ensemble de bits représentant le caractère à transmettre et un bit d'arrêt.
(E) En plus des trames* de données classiques (asynchrones), le protocole FDDI* permet la transmission de trames* synchrones spéciales.

asíncrono
(D) Modo de operación que, para la ejecución de la operación o evento siguiente, necesita una señal indicativa de que ha terminado la operación o evento en curso.
(E) En la transmisión asíncrona, las señales que forman una palabra del código se transmiten precedidas de un bit de arranque (start) y seguidas de al menos un bit de parada (stop).

asynchronous transfer mode; ATM
(D) A telecommunication concept defined by the ANSI and CCITT standards committees for the transport of a broad range of user information, including voice, data and video communication on any user-to-network interface.
(E) ATM creates a fixed channel, or route, between two points whenever data transfer begins. This differs from TCP/IP*, in which messages are divided into packets* and each packet* can take a different route from source to destination. This difference makes it easier to track bill data usage across an ATM network, but it makes it less adaptable to sudden surges in network traffic.

mode de transfert asynchrone; transmission temporelle asynchrone ; ATM
(D) Norme CCITT de relais de cellules dans laquelle les informations destinées à différents types de service sont transmises en paquets*, appelés cellules, de longueur fixe.
(E) La technique ATM est basée sur le multiplexage* temporel asynchrone et la commutation de paquets*. L’information est transportée par des cellules dont la taille est fixe. Les cellules sont transmises à l’intérieur d’un circuit virtuel.

modo de transferencia asíncrono/a; ATM
(D) Estándar que define la conmutación de paquetes*, llamados celdas o células, de tamaño fijo con alta carga, alta velocidad, entre 1,544 Mbit/s y 1,2 Gbit/s, y asignación dinámica de ancho de banda.
(E) El modo ATM se caracteriza por los siguientes aspectos: emplear la técnica de multiplexado* TDM estadístico y la técnica de conmutación de paquetes*, con dos salvedades, los paquetes* tendrán un tamaño fijo e igual a 53 bytes y el modo de operación de los nodos de conmutación ATM será el circuito virtual.

attachment unit interface; AUI
(D) The portion of the Ethernet standard that specifies how a cable is to be connected to an Ethernet card*.
(E) The AUI consists of the circuit logic, the connection cables and the connector units which are needed to connect the MAU* and the PLS (physical signalling sublayer).

interface de raccordement au support; interface d’unité adjonction; unité d’attachement; drop cable; câble transceiver; cordon AUI
(D) Câble liant la MAU ou transcepteur* à l’interface de l’ordinateur, appelé coupleur.
(E) Le transcepteur* est relié au contrôleur LAN 820.3 interne à la station par un cordon de raccordement, le câble transceiver ou cordon AUI qui comprend cinq paires torsadées et blindées et dont la longueur ne doit pas excéder 50 mètres.

interfaz de unidad de conexión; cable AUI
(D) Interfaz entre la unidad de conexión al medio o MAU* y la unidad terminal de datos comprendida en una estación de datos.
(E) La conexión entre el bus y la tarjeta adaptadora* de ordenador se realiza mediante transceivers (vampiros) conectados por un cable AUI con conectores BD15 en ambos extremos (10Base-5).

attenuation; attenuation loss
(D) A decrease between two points of an electric, electromagnetic or acoustic power.
(E) Because of attenuation, all data networks have a maximum operating range. If the signal is not degraded by other factors, such as noise or distorsion, the operating range of data network can be extended through the use of repeaters*, which amplify the weakened signal.

attenuation; affaiblissement linéique
(D) Diminution, entre deux points, d’une puissance électrique, électromagnétique ou acoustique.
(E) L’atténuation correspond à une perte d'énergie du signal pendant sa propagation sur un media de transmission. Dans le cas de media avec guide physique, la décroissance du signal est une fonction logarithmique de la distance. Dans la plupart des cas, le taux d'atténuation d'un système de transmission est connu et il peut être possible, en associant des amplificateurs correcteurs, de compenser l’atténuation fréquentielle des signaux.

atenuación; pérdida de potencia
(D) Diferencia entre la potencia transmitida y la recibida debida a pérdidas en los equipos, líneas u otros dispositivos de transmisión.
(E) Si comparamos, por ejemplo, la capacidad de transmisión de los tres medios más comunes, vemos que mientras un cable de pares presenta 10 Mbit/s y un cable coaxial 300 Mbit/s, en la fibra óptica puede ser superior a 2 Gbit/s, con atenuaciones inferiores a 0,2 dB/km.

, , , , , ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
17 enero, 2006
  Normalización y calidad en la traducción
A propósito de la norma europea de calidad para los servicios de traducción, Juan José Arevalillo Doval

Resumen:
No resulta fácil definir la calidad de una traducción (producto final), pero sí existen una serie de pautas de actuación para garantizar que el proceso de traducción se realice respetando determinados estándares. Al menos, esto es lo que piensan las “instancias pensantes” de la Unión Europea.
Así, se trata de definir el “proceso” de traducción de la forma más clara y transparente, tanto para el propio traductor como para su cliente, que podrán comprobar si una determinada traducción se ajusta a unas normas preestablecidas (en particular, la existencia de un revisor final distinto del traductor).

Citas:
"...norma lo más completa posible que cubra todos los aspectos metodológicos en el proceso de traducción desde la recepción del trabajo hasta su entrega, además de otros procedimientos subordinados, como son la gestión de pedidos, la asignación de recursos, la formación, las metodologías de auditoría interna, las reclamaciones de clientes, las comunicaciones, etc.

...puede ayudar a distinguir el carácter profesional de una empresa de traducción que aporta un valor añadido a las traducciones ... y que establece una relación comercial seria con sus colaboradores, del típico intermediario que se limita a cambiar de sobre la traducción recibida.

De todos es conocida la proliferación de empresas enmascaradas de traducción, que aparecen y desaparecen; que utilizan becarios de ida y vuelta como personal exclusivo; que tienen la traducción como actividad secundaria, o terciaria; que explotan con precios abusivos a sus colaboradores, etc. La existencia de esta norma puede ayudar a distinguir a unas empresas de otras".

Juan José Arevalillo se hace eco de las suspicacias que puede suscitar esta norma entre los propios profesionales a quienes pretende ayudar. Y es que estamos ante un problema recurrente: es difícil que avancemos si cada uno tira en una dirección.

, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Normalización y calidad en la traducción
A propósito de la norma europea de calidad para los servicios de traducción, Juan José Arevalillo Doval

Resumen:
No resulta fácil definir la calidad de una traducción (producto final), pero sí existen una serie de pautas de actuación para garantizar que el proceso de traducción se realice respetando determinados estándares. Al menos, esto es lo que piensan las “instancias pensantes” de la Unión Europea.
Así, se trata de definir el “proceso” de traducción de la forma más clara y transparente, tanto para el propio traductor como para su cliente, que podrán comprobar si una determinada traducción se ajusta a unas normas preestablecidas (en particular, la existencia de un revisor final distinto del traductor).

Citas:
"...norma lo más completa posible que cubra todos los aspectos metodológicos en el proceso de traducción desde la recepción del trabajo hasta su entrega, además de otros procedimientos subordinados, como son la gestión de pedidos, la asignación de recursos, la formación, las metodologías de auditoría interna, las reclamaciones de clientes, las comunicaciones, etc.

...puede ayudar a distinguir el carácter profesional de una empresa de traducción que aporta un valor añadido a las traducciones ... y que establece una relación comercial seria con sus colaboradores, del típico intermediario que se limita a cambiar de sobre la traducción recibida.

De todos es conocida la proliferación de empresas enmascaradas de traducción, que aparecen y desaparecen; que utilizan becarios de ida y vuelta como personal exclusivo; que tienen la traducción como actividad secundaria, o terciaria; que explotan con precios abusivos a sus colaboradores, etc. La existencia de esta norma puede ayudar a distinguir a unas empresas de otras".

Juan José Arevalillo se hace eco de las suspicacias que puede suscitar esta norma entre los propios profesionales a quienes pretende ayudar. Y es que estamos ante un problema recurrente: es difícil que avancemos si cada uno tira en una dirección.

, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
16 enero, 2006
  Palabras electrónicas

Palabras e-lectrónicas (Wired Words), Steve Morris.


Resumen:
Este libro nos recuerda cómo los contenidos se adaptan al soporte donde son utilizados. Así, el lenguaje empleado en un sitio web no puede ser el mismo que el que oímos en la radio o en la televisión o el que leemos en la prensa escrita.

Internet ha cambiado nuestra forma de escribir. Ahora, de lo que se trata es de contar exactamente lo que queremos decir, sin arabescos lingüísticos (como este mismo que acabo de escribir ;) ni metáforas a lo Antonio Gala. Es en Internet donde una de las máximas de la publicidad adquiere todo su sentido: “menos es más”.

En televisión, tenemos los "flashes” informativos e incluso los programas “flash”, en los que se pretende captar la atención de la audiencia con secuencias muy cortas, de apenas un minuto. Con la web, ocurre algo parecido, para evitar una estampida de nuestro sitio, el lenguaje que utilicemos debe ser:

Citas:
"Internet es algo divertido, y las palabras electrónicas también deberían serlo.

¿Cómo hago llegar lo que pienso y a la vez permanezco accesible y real?

Nos ofrece un mundo agradable al que nos gustaría pertenecer.

El peor lenguaje que se puede usar en un medio vivo e interactivo como Internet es el soso.

Para escribir este tipo de cosas necesitamos arriesgarnos un poco, divertirnos, conseguir una sonrisa, y añadir una pizca de humor a tiempo.

Si se usa el tono incorrecto la gente huye. Si se usa el adecuado la gente se siente parte del grupo.

Establecemos conversaciones porque las conversaciones hacen relaciones.

El espacio en la pantalla es muy reducido, por tanto, cada palabra debe ser estudiada y juzgada. Cada una tiene que contar y añadir valor. Si no lo hace, es una pérdida de espacio y ocupa un lugar valioso que podría estar ocupado por algo más útil".


Como podéis comprobar, el libro también está escrito en pequeños “flashes”. No es una joya de la lingüística, pero merece la pena leerlo porque nos ayuda a reestructurar lo que ya sabíamos de antemano.



Consigue tu ejemplar, pincha aquí

, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Palabras electrónicas

Palabras e-lectrónicas (Wired Words), Steve Morris.


Resumen:
Este libro nos recuerda cómo los contenidos se adaptan al soporte donde son utilizados. Así, el lenguaje empleado en un sitio web no puede ser el mismo que el que oímos en la radio o en la televisión o el que leemos en la prensa escrita.

Internet ha cambiado nuestra forma de escribir. Ahora, de lo que se trata es de contar exactamente lo que queremos decir, sin arabescos lingüísticos (como este mismo que acabo de escribir ;) ni metáforas a lo Antonio Gala. Es en Internet donde una de las máximas de la publicidad adquiere todo su sentido: “menos es más”.

En televisión, tenemos los "flashes” informativos e incluso los programas “flash”, en los que se pretende captar la atención de la audiencia con secuencias muy cortas, de apenas un minuto. Con la web, ocurre algo parecido, para evitar una estampida de nuestro sitio, el lenguaje que utilicemos debe ser:

Citas:
"Internet es algo divertido, y las palabras electrónicas también deberían serlo.

¿Cómo hago llegar lo que pienso y a la vez permanezco accesible y real?

Nos ofrece un mundo agradable al que nos gustaría pertenecer.

El peor lenguaje que se puede usar en un medio vivo e interactivo como Internet es el soso.

Para escribir este tipo de cosas necesitamos arriesgarnos un poco, divertirnos, conseguir una sonrisa, y añadir una pizca de humor a tiempo.

Si se usa el tono incorrecto la gente huye. Si se usa el adecuado la gente se siente parte del grupo.

Establecemos conversaciones porque las conversaciones hacen relaciones.

El espacio en la pantalla es muy reducido, por tanto, cada palabra debe ser estudiada y juzgada. Cada una tiene que contar y añadir valor. Si no lo hace, es una pérdida de espacio y ocupa un lugar valioso que podría estar ocupado por algo más útil".


Como podéis comprobar, el libro también está escrito en pequeños “flashes”. No es una joya de la lingüística, pero merece la pena leerlo porque nos ayuda a reestructurar lo que ya sabíamos de antemano.



Consigue tu ejemplar, pincha aquí

, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  The hidden life of translators
En esta dirección, del Servicio de Traducción de la Comisión Europea, hay un artículo muy interesante titulado The hidden life of translators.

Resumen:

La mayoría de las veces, los traductores podemos valorar el resultado final de una traducción, pero desconocemos los pasos que hemos seguido para realizarla (en realidad, el proceso intelectual subyacente es, en gran parte, desconocido).
En este artículo se habla de la interiorización del proceso de traducción, un proceso intelectual desarrollado mecánicamente, en la mayoría de los casos, y que debemos llevar al terreno de la consciencia para, partiendo de una base plenamente consciente, poder establecer nuestros propios mecanismos o métodos que nos ayuden a mejorar nuestro procedimiento de traducción. Es muy interesante la comparación establecida entre traductores y deportistas profesionales, en cuanto a la capacidad de concentración necesaria para la obtención de los resultados deseados.

Citas:

“Individual translators spend their professional lives developing and refining their personal strategies, but rarely do they share or discuss them with colleagues. Often the strategies never even break through into awareness.
You can't solve a problem if you don’t understand how you got into it.
You can’t improve your performance if you don’t know what it is you’re doing (or not doing) at this moment.
One of our tools as professional translators must therefore be the ability to observe our own performance in as much detail as possible and steadily refine it over time. This takes practice and self-discipline, conscious self-observation...
One key to professionalism in translation is the ability to control one’s internal state so as to be able consistently to produce top style and accuracy, even under time pressure.
By the end of every translation we have added new knowledge to our repertoire -
knowledge about the world, the subject matter treated by the text, document structure in
general, new tips about manipulating computer software, new sources of reference
material or terminology, etc. By consciously inventorising and integrating these learnings as we end one job, we effectively deepen the experience and competence."

Espero que estas pequeñas citas os motiven para leer el artículo (son sólo 20 páginas) y os resulte tan interesante como a mí.


Generated By Technorati Tag Generator
 
  The hidden life of translators
En esta dirección, del Servicio de Traducción de la Comisión Europea, hay un artículo muy interesante titulado The hidden life of translators.

Resumen:

La mayoría de las veces, los traductores podemos valorar el resultado final de una traducción, pero desconocemos los pasos que hemos seguido para realizarla (en realidad, el proceso intelectual subyacente es, en gran parte, desconocido).
En este artículo se habla de la interiorización del proceso de traducción, un proceso intelectual desarrollado mecánicamente, en la mayoría de los casos, y que debemos llevar al terreno de la consciencia para, partiendo de una base plenamente consciente, poder establecer nuestros propios mecanismos o métodos que nos ayuden a mejorar nuestro procedimiento de traducción. Es muy interesante la comparación establecida entre traductores y deportistas profesionales, en cuanto a la capacidad de concentración necesaria para la obtención de los resultados deseados.

Citas:

“Individual translators spend their professional lives developing and refining their personal strategies, but rarely do they share or discuss them with colleagues. Often the strategies never even break through into awareness.
You can't solve a problem if you don’t understand how you got into it.
You can’t improve your performance if you don’t know what it is you’re doing (or not doing) at this moment.
One of our tools as professional translators must therefore be the ability to observe our own performance in as much detail as possible and steadily refine it over time. This takes practice and self-discipline, conscious self-observation...
One key to professionalism in translation is the ability to control one’s internal state so as to be able consistently to produce top style and accuracy, even under time pressure.
By the end of every translation we have added new knowledge to our repertoire -
knowledge about the world, the subject matter treated by the text, document structure in
general, new tips about manipulating computer software, new sources of reference
material or terminology, etc. By consciously inventorising and integrating these learnings as we end one job, we effectively deepen the experience and competence."

Espero que estas pequeñas citas os motiven para leer el artículo (son sólo 20 páginas) y os resulte tan interesante como a mí.


Generated By Technorati Tag Generator
 
13 enero, 2006
  ¡Año nuevo, vida nueva!


Este cuaderno de bitácora pretende ser una pequeña ventana abierta al mundo de la traducción.

En él iré recogiendo citas de los artículos más interesantes que vaya leyendo sobre la teoría de la traducción, el trabajo de traductor independiente, los problemas de la traducción inglés-español, francés-español, aspectos fiscales, culturales, la traducción publicitaria, la traducción jurídica, dudas gramaticales, reseñas de libros sobre traducción, películas, etc.

Por lo tanto, este espacio está destinado principalmente a mis colegas traductores, estudiantes de traducción y a cualquier persona interesada en el mundo de la traducción.

Muchas gracias por vuestros comentarios y sugerencias.

Oscar Mojón



, , , ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  ¡Año nuevo, vida nueva!


Este cuaderno de bitácora pretende ser una pequeña ventana abierta al mundo de la traducción.

En él iré recogiendo citas de los artículos más interesantes que vaya leyendo sobre la teoría de la traducción, el trabajo de traductor independiente, los problemas de la traducción inglés-español, francés-español, aspectos fiscales, culturales, la traducción publicitaria, la traducción jurídica, dudas gramaticales, reseñas de libros sobre traducción, películas, etc.

Por lo tanto, este espacio está destinado principalmente a mis colegas traductores, estudiantes de traducción y a cualquier persona interesada en el mundo de la traducción.

Muchas gracias por vuestros comentarios y sugerencias.

Oscar Mojón



, , , ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /