Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
24 julio, 2006
  Cerrado por descanso

Creo que va siendo hora de que le dé un respiro a esta bitácora, y de paso también al exclusivo grupo de personas, reducido pero muy selecto, que me habéis seguido hasta aquí.

Gracias por vuestras palabras y vuestro apoyo durante estos meses. Si todo transcurre según lo previsto, volveré al blog a mediados de septiembre.
Un abrazo a todos y ¡cuidado con el sol!

Foto de jovike
 
  Cerrado por descanso

Creo que va siendo hora de que le dé un respiro a esta bitácora, y de paso también al exclusivo grupo de personas, reducido pero muy selecto, que me habéis seguido hasta aquí.

Gracias por vuestras palabras y vuestro apoyo durante estos meses. Si todo transcurre según lo previsto, volveré al blog a mediados de septiembre.
Un abrazo a todos y ¡cuidado con el sol!

Foto de jovike
 
21 julio, 2006
  América frente a The Americas

Si alguno de vosotros vive en algún país de América, os animo a participar en este blog en el que se van recogiendo las variedades léxicas de los diferentes países de América (fuente: e-cuaderno).

Espero que los salvadores del mundo me permitan esta licencia de llamar América a algo que en realidad no lo es...

Con respecto al continente, leí hace poco que en EE.UU. se llamaba The Americas (en plural) porque no podían concebir que su mismo símbolo –una palabra casi siempre lo es­­– pudiera ser compartido por “otros”. Así, cortando el continente por la mitad solucionan ese problemilla de identidad, su país pasa a ser América (la de verdad, lo otro es así como más indígena: The Americas) y ellos pueden proclamarse Americanos.

Y así lo hacen en el Urban Dictionary: America is a country, not a continent, and therefore referring to the two continents collectively as "America" is incorrect.

Y es que tanto o más que una bomba, el idioma ayuda a crear imperios.


MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  América frente a The Americas

Si alguno de vosotros vive en algún país de América, os animo a participar en este blog en el que se van recogiendo las variedades léxicas de los diferentes países de América (fuente: e-cuaderno).

Espero que los salvadores del mundo me permitan esta licencia de llamar América a algo que en realidad no lo es...

Con respecto al continente, leí hace poco que en EE.UU. se llamaba The Americas (en plural) porque no podían concebir que su mismo símbolo –una palabra casi siempre lo es­­– pudiera ser compartido por “otros”. Así, cortando el continente por la mitad solucionan ese problemilla de identidad, su país pasa a ser América (la de verdad, lo otro es así como más indígena: The Americas) y ellos pueden proclamarse Americanos.

Y así lo hacen en el Urban Dictionary: America is a country, not a continent, and therefore referring to the two continents collectively as "America" is incorrect.

Y es que tanto o más que una bomba, el idioma ayuda a crear imperios.


MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
19 julio, 2006
  Las personas más importantes en tu trabajo

- tu pareja: valoras sobre todo su capacidad de aguante y paciencia y todos los trabajos de revisión y relectura que hace gratis para ti;

- tus amigos: sobre todo los que no trabajan o son funcionarios, porque puedes llamarlos en los periodos de menor actividad y echaros unas risas;

- tus padres: porque siempre están al pie del cañón, dispuestos a aparecer en cualquier momento cargados de provisiones;

- Belén Esteban: porque en los momentos de bloqueo y falta de inspiración acudes a las fuentes más insospechadas. Para avanzar, buscar... aunque sea en la basura ;-)

- tus clientes: porque al fin y al cabo son tus fans número uno.
Categoría: Libros.


MenéameDel.icio.usTechnorati
 
  Las personas más importantes en tu trabajo

- tu pareja: valoras sobre todo su capacidad de aguante y paciencia y todos los trabajos de revisión y relectura que hace gratis para ti;

- tus amigos: sobre todo los que no trabajan o son funcionarios, porque puedes llamarlos en los periodos de menor actividad y echaros unas risas;

- tus padres: porque siempre están al pie del cañón, dispuestos a aparecer en cualquier momento cargados de provisiones;

- Belén Esteban: porque en los momentos de bloqueo y falta de inspiración acudes a las fuentes más insospechadas. Para avanzar, buscar... aunque sea en la basura ;-)

- tus clientes: porque al fin y al cabo son tus fans número uno.
Categoría: Libros.


MenéameDel.icio.usTechnorati
 
17 julio, 2006
  ¿Qué quieres conseguir con tus traducciones?

¿Cuál es tu propósito profesional? ¿Qué te mueve o apasiona? (si te mueve la inercia, como a la mayoría, entonces en realidad no te mueves) ¿Por qué has elegido esta profesión?

Éstas son algunas posibles motivaciones:

Comer caliente (o frío) todos los días.
Pagar la hipoteca.
Crear algo nuevo o sentirte útil.
Dar rienda suelta a tu pasión por el lenguaje y la comunicación.
Agudizar tu talento, establecer un plan de aprendizaje.
Transmitir información y contenido objetivo.
Evocar mediante el lenguaje imágenes que lleguen fácilmente al lector (evitando abstracciones) y crear expectativas.
Suscitar determinadas sensaciones y emociones.
Crear un sentimiento de pertenencia respecto a una determinada marca (la de tu cliente). Recordemos que una marca comercial no sólo sirve para identificar un producto sino también para crear toda una forma de vida (véase la anotación Lenguaje publicitario: mundos felices).
Posicionarte como colaborador externo de tus clientes.
Desarrollar tu empresa, tu marca, etc.

¿Qué pretendes con tu trabajo?

Estaría bien que antes de empezar cada jornada echáramos un vistazo a nuestro “propósito” profesional para saber exactamente qué esperamos de nosotros mismos y, lo más importante, qué pueden esperar nuestros clientes.

“¿Estás dispuesto a asumir la responsabilidad de tu propia vida (también profesional)?”
(Re-imagina, Tom Peters).


MenéameDel.icio.usTechnorati
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  ¿Qué quieres conseguir con tus traducciones?

¿Cuál es tu propósito profesional? ¿Qué te mueve o apasiona? (si te mueve la inercia, como a la mayoría, entonces en realidad no te mueves) ¿Por qué has elegido esta profesión?

Éstas son algunas posibles motivaciones:

Comer caliente (o frío) todos los días.
Pagar la hipoteca.
Crear algo nuevo o sentirte útil.
Dar rienda suelta a tu pasión por el lenguaje y la comunicación.
Agudizar tu talento, establecer un plan de aprendizaje.
Transmitir información y contenido objetivo.
Evocar mediante el lenguaje imágenes que lleguen fácilmente al lector (evitando abstracciones) y crear expectativas.
Suscitar determinadas sensaciones y emociones.
Crear un sentimiento de pertenencia respecto a una determinada marca (la de tu cliente). Recordemos que una marca comercial no sólo sirve para identificar un producto sino también para crear toda una forma de vida (véase la anotación Lenguaje publicitario: mundos felices).
Posicionarte como colaborador externo de tus clientes.
Desarrollar tu empresa, tu marca, etc.

¿Qué pretendes con tu trabajo?

Estaría bien que antes de empezar cada jornada echáramos un vistazo a nuestro “propósito” profesional para saber exactamente qué esperamos de nosotros mismos y, lo más importante, qué pueden esperar nuestros clientes.

“¿Estás dispuesto a asumir la responsabilidad de tu propia vida (también profesional)?”
(Re-imagina, Tom Peters).


MenéameDel.icio.usTechnorati
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
14 julio, 2006
  Enredado en la Red (14/07/06)
Noticias:
Los Ipod se apuntan también a la moda de los idiomas (enlace).
A través del boletín de Eroski Nuevas Tecnologías, me entero de la existencia del proyecto EYEos: sitio web que funciona a la vez como disco duro y aplicación ofimática, para que el usuario registrado pueda trabajar en equipo y desde cualquier lugar.
Imagina que te vas una semana de vacaciones y tienes pendiente un proyecto en el que trabajáis varios traductores. Te registras en EYEos (es gratis porque aún están con la versión beta), subes el archivo a su disco virtual y puedes trabajar en él desde cualquier lugar y con dispositivos como una PDA o un smartphone. Y si no tienes trabajo, siempre puedes subir pistas de música y escucharlas durante tus desplazamientos... La idea, que todavía no está muy concretada, sería convertir cualquier dispositivo móvil con capacidad de conectarse a Internet, en un disco duro. La verdadera movilidad cada vez más cerca :-)

Recursos:
Tu guía legal (interesante la sección sobre formularios jurídicos).

Taller de redacción para Internet (porque no es lo mismo escribir para lectores que leen un libro tranquilamente sentados o tumbados que para los que están frente a una pantalla).

Idioma y deporte (algunos artículos interesantes sobre el lenguaje deportivo en la prensa).


MenéameDel.icio.usTechnorati
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Enredado en la Red (14/07/06)
Noticias:
Los Ipod se apuntan también a la moda de los idiomas (enlace).
A través del boletín de Eroski Nuevas Tecnologías, me entero de la existencia del proyecto EYEos: sitio web que funciona a la vez como disco duro y aplicación ofimática, para que el usuario registrado pueda trabajar en equipo y desde cualquier lugar.
Imagina que te vas una semana de vacaciones y tienes pendiente un proyecto en el que trabajáis varios traductores. Te registras en EYEos (es gratis porque aún están con la versión beta), subes el archivo a su disco virtual y puedes trabajar en él desde cualquier lugar y con dispositivos como una PDA o un smartphone. Y si no tienes trabajo, siempre puedes subir pistas de música y escucharlas durante tus desplazamientos... La idea, que todavía no está muy concretada, sería convertir cualquier dispositivo móvil con capacidad de conectarse a Internet, en un disco duro. La verdadera movilidad cada vez más cerca :-)

Recursos:
Tu guía legal (interesante la sección sobre formularios jurídicos).

Taller de redacción para Internet (porque no es lo mismo escribir para lectores que leen un libro tranquilamente sentados o tumbados que para los que están frente a una pantalla).

Idioma y deporte (algunos artículos interesantes sobre el lenguaje deportivo en la prensa).


MenéameDel.icio.usTechnorati
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
12 julio, 2006
  Una imagen vale más que mil palabras

¡Ja, ja, ja! Perdonad que me ría, pero después de las últimas semanas “viendo” transmisiones deportivas (carreras de motos, Fórmula 1, Mundial de fútbol y tenis), y “escuchando” a los locutores deportivos desgañitarse narrando interminables hazañas que en la imagen de vídeo duran apenas unos segundos, no me cabe ninguna duda de que la parte más importante de la comunicación radica en lo que se dice y no en lo que se ve, en como se “vende” y no en lo que se “vende”.

Si no, siempre se puede hacer el experimento de quitar el volumen al televisor y ver lo sosa que puede llegar a ser cualquier carrera de Fernando Alonso sin las interminables disquisiciones y comentarios –eso sí, ni agudos ni muchas veces oportunos– de los periodistas. Pero bueno, la palabra no siempre tiene que atesorar las verdades del universo. A veces, su función principal es la de congregar a personas alrededor de un mantra que se repite una y otra vez, con cadencia y ritmo musical, hasta adquirir la consistencia mágica de las palabras desprovistas de significado.

Es entonces cuando las palabras pueden convertirse en algo parecido al ruido, como dice un tal Geoffrey Moore (“Verbal content, by virtue of its sheer volume, is increasingly perceived as noise” fuente: bitácora de Juan Freire). Aunque con lo que no estoy de acuerdo es con la afirmación siguiente: “Images are King”... Y si las imágenes lo son todo, ¿por qué se empeña en utilizar el lenguaje verbal para soltarnos sus diez verdades sobre el ecosistema digital? ¿Por qué no utilizar fotos, vídeos o combinaciones de colores para transmitirnos sus profecías? Porque en realidad ni él mismo llega a creerse esta supuesta supremecía de la imagen. Algunas líneas más abajo dice: "All they experience about you is a function of your ability to manipulate vocabulary and symbols".


MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Una imagen vale más que mil palabras

¡Ja, ja, ja! Perdonad que me ría, pero después de las últimas semanas “viendo” transmisiones deportivas (carreras de motos, Fórmula 1, Mundial de fútbol y tenis), y “escuchando” a los locutores deportivos desgañitarse narrando interminables hazañas que en la imagen de vídeo duran apenas unos segundos, no me cabe ninguna duda de que la parte más importante de la comunicación radica en lo que se dice y no en lo que se ve, en como se “vende” y no en lo que se “vende”.

Si no, siempre se puede hacer el experimento de quitar el volumen al televisor y ver lo sosa que puede llegar a ser cualquier carrera de Fernando Alonso sin las interminables disquisiciones y comentarios –eso sí, ni agudos ni muchas veces oportunos– de los periodistas. Pero bueno, la palabra no siempre tiene que atesorar las verdades del universo. A veces, su función principal es la de congregar a personas alrededor de un mantra que se repite una y otra vez, con cadencia y ritmo musical, hasta adquirir la consistencia mágica de las palabras desprovistas de significado.

Es entonces cuando las palabras pueden convertirse en algo parecido al ruido, como dice un tal Geoffrey Moore (“Verbal content, by virtue of its sheer volume, is increasingly perceived as noise” fuente: bitácora de Juan Freire). Aunque con lo que no estoy de acuerdo es con la afirmación siguiente: “Images are King”... Y si las imágenes lo son todo, ¿por qué se empeña en utilizar el lenguaje verbal para soltarnos sus diez verdades sobre el ecosistema digital? ¿Por qué no utilizar fotos, vídeos o combinaciones de colores para transmitirnos sus profecías? Porque en realidad ni él mismo llega a creerse esta supuesta supremecía de la imagen. Algunas líneas más abajo dice: "All they experience about you is a function of your ability to manipulate vocabulary and symbols".


MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
10 julio, 2006
  El lenguaje de los videojuegos (collage 1)
Esta anotación inaugura una nueva sección de mosaicos o collages con palabras claves utilizadas en el mundo de los videojuegos (donde sólo hay sitio para los héroes ;-), con algunas definiciones, comentarios o equivalencias en determinados casos.

Facción, bando, movimientos sigilosos, la Alianza, la Resistencia, El Eje, IA, jugabilidad, amnesia, power-ups, guerreros, cabalistas, nigromantes, escenas cinemáticas, catervas (hordas) de monstruos, booster pack, emboscadas, asaltos, reconocimientos, ”quests”, modo multijugador, modo escaramuzas, modo Deathmatch, orcos, engendros mutantes, simuladores.

En la foto, un pantallazo de Crysis, una de las joyas presentadas en la E3 Expo. Los de Electronic Arts nos presentan el videojuego en este vídeo.

MenéameDel.icio.usTechnorati
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  El lenguaje de los videojuegos (collage 1)
Esta anotación inaugura una nueva sección de mosaicos o collages con palabras claves utilizadas en el mundo de los videojuegos (donde sólo hay sitio para los héroes ;-), con algunas definiciones, comentarios o equivalencias en determinados casos.

Facción, bando, movimientos sigilosos, la Alianza, la Resistencia, El Eje, IA, jugabilidad, amnesia, power-ups, guerreros, cabalistas, nigromantes, escenas cinemáticas, catervas (hordas) de monstruos, booster pack, emboscadas, asaltos, reconocimientos, ”quests”, modo multijugador, modo escaramuzas, modo Deathmatch, orcos, engendros mutantes, simuladores.

En la foto, un pantallazo de Crysis, una de las joyas presentadas en la E3 Expo. Los de Electronic Arts nos presentan el videojuego en este vídeo.

MenéameDel.icio.usTechnorati
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
07 julio, 2006
  Cómo escribir para la web

La Universidad Pompeu Fabra organiza a mediados de este mes un curso sobre cómo escribir para la web (fuente: blog Comunicación cultural). Es una pena que estas iniciativas no se ofrezcan también en línea, para poder seguirlas a través de aulas virtuales.

Ya en otras anotaciones había hablado sobre las palabras electrónicas o el nuevo lenguaje que se desarrolla en las relaciones ciberespaciales: Conecta con el mercado o te perderás. Gran parte del trabajo que realizo termina colgado en Internet, por lo que me interesa mucho indagar y analizar las particularidades de este nuevo medio, que condiciona el estilo y, a veces también, el contenido de lo que se escribe.


MenéameDel.icio.usTechnorati
 
  Cómo escribir para la web

La Universidad Pompeu Fabra organiza a mediados de este mes un curso sobre cómo escribir para la web (fuente: blog Comunicación cultural). Es una pena que estas iniciativas no se ofrezcan también en línea, para poder seguirlas a través de aulas virtuales.

Ya en otras anotaciones había hablado sobre las palabras electrónicas o el nuevo lenguaje que se desarrolla en las relaciones ciberespaciales: Conecta con el mercado o te perderás. Gran parte del trabajo que realizo termina colgado en Internet, por lo que me interesa mucho indagar y analizar las particularidades de este nuevo medio, que condiciona el estilo y, a veces también, el contenido de lo que se escribe.


MenéameDel.icio.usTechnorati
 
05 julio, 2006
  Traductores en el cine: The Pillow Book
Escrito en el cuerpo (The Pillow Book) es una peli franco-británica sobre los placeres de la carne y de la literatura (o más bien de la caligrafía) con marcados contrastes visuales, sonoros y lingüísticos que te pueden dejar algo “descolocado” si te nutres únicamente de películas hollywoodienses (como es mi caso en los últimos meses).

La encantadora japonesita protagonista, a quien se le mete en la cabeza que quiere ser escritora, se deja seducir exclusivamente por amantes-calígrafos que le dejan el cuerpo hecho un cristo. Uno de ellos, el prota masculino, es un traductor inglés, un tal Jerome, a la sazón amante también del dueño de una editorial en donde nuestra protagonista femenina quiere publicar... El resto os lo podéis imaginar. Bueno, en realidad no es tan fácil de imaginar. Así que lo mejor es que la veáis.

La próxima vez, intentaré comentaros una película en la que el traductor o la traductora sean personas más o menos normales. Aunque puede que no haya de eso ;-)

“Treat me like the page of a book”


MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /