Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
29 junio, 2006
  Cuando "buen tiempo" no quiere decir "buen tiempo"
Es lo que tiene el idioma, que las palabras no sólo son vehículos de significado, sino pequeños mantras vacíos que repetimos una y otra vez al llegar determinadas épocas: Navidad, vacaciones escolares, etc.

Porque alguien sabría explicarme por qué todavía decimos “hace buen tiempo” o “hace bueno” cuando un sol abrasador te mantiene recluido en casa con las ventanas cerradas a cal y canto... ¿Qué tiene de bueno eso?

Imposible salir a “practicar los deportes de verano” y aprovechar el “buen tiempo”, como anuncian con sonrisa idiota por la tele (¿o estarán transmitiendo desde la Laponia?). Ante situaciones de sequía extrema y brotes incontrolados de nuevos campos de golf, “buen tiempo” sería, por ejemplo, que lloviera y no parara durante varias semanas. Categoría: Opinion.

Foto de nikaboyce


MenéameDel.icio.usTechnorati
 
  Cuando "buen tiempo" no quiere decir "buen tiempo"
Es lo que tiene el idioma, que las palabras no sólo son vehículos de significado, sino pequeños mantras vacíos que repetimos una y otra vez al llegar determinadas épocas: Navidad, vacaciones escolares, etc.

Porque alguien sabría explicarme por qué todavía decimos “hace buen tiempo” o “hace bueno” cuando un sol abrasador te mantiene recluido en casa con las ventanas cerradas a cal y canto... ¿Qué tiene de bueno eso?

Imposible salir a “practicar los deportes de verano” y aprovechar el “buen tiempo”, como anuncian con sonrisa idiota por la tele (¿o estarán transmitiendo desde la Laponia?). Ante situaciones de sequía extrema y brotes incontrolados de nuevos campos de golf, “buen tiempo” sería, por ejemplo, que lloviera y no parara durante varias semanas. Categoría: Opinion.

Foto de nikaboyce


MenéameDel.icio.usTechnorati
 
27 junio, 2006
  El lenguaje de los videojuegos
El lenguaje de los videojuegos tiene una serie de peculiaridades que los traductores, revisores y probadores deberían tener muy en cuenta en su trabajo. Así, prima un lenguaje directo y sencillo, dirigido a un público juvenil y, en general, masculino, en el que se trata de poner de manifiesto valores tales como la competitividad, la lucha, el poder, lo salvaje o la impulsividad instantánea.

No sólo hay que tener en cuenta el lenguaje simbólico de las barras de energía, mapas, radares, etc. sino el propio lenguaje verbal del narrador y personajes, a veces soez y blasfemo, otras sofisticado y técnico. Ejemplos de este tipo de lenguaje son las expresiones de tipo interpelativo: breves, sencillas y cargadas de una gran expresividad (“eres picadillo”, “eso tiene que doler”, “ahora vas a ver”), recurriendo muchas veces a palabrotas como "joder", "coño", "hijo de puta"... El tiempo verbal más utilizado es el imperativo, y los contenidos empleados son, muchas veces, de tipo militar (expresiones de mando o de sumisión, según sea el caso: “Adelante muchachos”, “Por fin un poco de acción”, “Esperamos órdenes”). Los personajes tampoco suelen hablar entre sí, sino que se limitan a recibir instrucciones, lo que también favorece esta especie de jerga militar.

Y como “el lenguaje construye la realidad”, en los videojuegos nos encontramos con un lenguaje maniqueo, de buenos buenísimos y malos malotes, de vencedores y perdedores.

Para los que no somos muy aficionados, una buena manera de sumergirnos en la atmósfera y saber por dónde van los tiros ("nunca mejor dicho") es bajar versiones demo de juegos. Por ejemplo, en el sitio Solo Juegos, sección Descargas. Otros recursos interesantes son el libro Game Writing y el PDF Libro-videojuegos.

Foto de Pride Booster


MenéameDel.icio.usTechnorati
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  El lenguaje de los videojuegos
El lenguaje de los videojuegos tiene una serie de peculiaridades que los traductores, revisores y probadores deberían tener muy en cuenta en su trabajo. Así, prima un lenguaje directo y sencillo, dirigido a un público juvenil y, en general, masculino, en el que se trata de poner de manifiesto valores tales como la competitividad, la lucha, el poder, lo salvaje o la impulsividad instantánea.

No sólo hay que tener en cuenta el lenguaje simbólico de las barras de energía, mapas, radares, etc. sino el propio lenguaje verbal del narrador y personajes, a veces soez y blasfemo, otras sofisticado y técnico. Ejemplos de este tipo de lenguaje son las expresiones de tipo interpelativo: breves, sencillas y cargadas de una gran expresividad (“eres picadillo”, “eso tiene que doler”, “ahora vas a ver”), recurriendo muchas veces a palabrotas como "joder", "coño", "hijo de puta"... El tiempo verbal más utilizado es el imperativo, y los contenidos empleados son, muchas veces, de tipo militar (expresiones de mando o de sumisión, según sea el caso: “Adelante muchachos”, “Por fin un poco de acción”, “Esperamos órdenes”). Los personajes tampoco suelen hablar entre sí, sino que se limitan a recibir instrucciones, lo que también favorece esta especie de jerga militar.

Y como “el lenguaje construye la realidad”, en los videojuegos nos encontramos con un lenguaje maniqueo, de buenos buenísimos y malos malotes, de vencedores y perdedores.

Para los que no somos muy aficionados, una buena manera de sumergirnos en la atmósfera y saber por dónde van los tiros ("nunca mejor dicho") es bajar versiones demo de juegos. Por ejemplo, en el sitio Solo Juegos, sección Descargas. Otros recursos interesantes son el libro Game Writing y el PDF Libro-videojuegos.

Foto de Pride Booster


MenéameDel.icio.usTechnorati
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
25 junio, 2006
  Carné de traductor por puntos

Al leer la entrada How to predict translation performance (del blog Translation Journal) se me ocurrió que una manera de prever el rendimiento y asegurarse de la profesionalidad de un traductor es mediante el establecimiento de una especie de carné de traductor por puntos, igual que el nuevo carné de conducir, pero en lugar de irte quitando puntos por cada infracción, iría sumando puntos por buenas prácticas profesionales o buenos resultados, como por ejemplo:

  1. publicar un libro
  2. asistir a conferencias o seminarios
  3. impartir conferencias o seminarios
  4. dar clases de traducción en una facultad
  5. moderar foros relacionados con la profesión
  6. trabajo de voluntario en diversos organismos
  7. proyectos de traducción relevantes
  8. cualquier otra acción que contribuya a la mejora de la profesión

Para que tuviera alguna validez y sirviera de referencia en el mercado laboral, debería ser instaurado por alguna asociación profesional reconocida, como Asetrad, que también se encargaría de su emisión, control, renovación, etc. Categoría: Opinion.

MenéameDel.icio.usTechnorati
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Carné de traductor por puntos

Al leer la entrada How to predict translation performance (del blog Translation Journal) se me ocurrió que una manera de prever el rendimiento y asegurarse de la profesionalidad de un traductor es mediante el establecimiento de una especie de carné de traductor por puntos, igual que el nuevo carné de conducir, pero en lugar de irte quitando puntos por cada infracción, iría sumando puntos por buenas prácticas profesionales o buenos resultados, como por ejemplo:

  1. publicar un libro
  2. asistir a conferencias o seminarios
  3. impartir conferencias o seminarios
  4. dar clases de traducción en una facultad
  5. moderar foros relacionados con la profesión
  6. trabajo de voluntario en diversos organismos
  7. proyectos de traducción relevantes
  8. cualquier otra acción que contribuya a la mejora de la profesión

Para que tuviera alguna validez y sirviera de referencia en el mercado laboral, debería ser instaurado por alguna asociación profesional reconocida, como Asetrad, que también se encargaría de su emisión, control, renovación, etc. Categoría: Opinion.

MenéameDel.icio.usTechnorati
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
23 junio, 2006
  Enredado en la Red (23/06/06)
¿No sabes dónde dejaste un documento y lo necesitas urgentemente? Tu oficina es un caos de papeles, libros y post-its, Organize to Optimize te ayudará a poner un poco de orden en tu negocio. En la foto la imagen del “antes”.

En la bitácora Comunicación cultural se hacen eco de un artículo publicado en El País sobre las nuevas tendencias en edición personal, con dos interesantes enlaces para publicar un libro a partir de tu blog, tu propia colección de poemas, la presentación de tus proyectos profesionales y todo lo que se te ocurra. El sitio se llama Blurb y merece la pena echarle un vistazo. Otro sitio interesante es Lulu (blog de Loïc Le Meur).

El diccionario Wordrefence en teléfono móvil (a través de Genbeta).

Un curioso sitio de subtitulado en comunidad (Dotsub) a través de herramientas de subtitulado propias basadas en el navegador de Internet. Se pueden registrar las personas bilingües, aunque desde el sitio se anima a que lo hagan traductores profesionales. Una vez registrado, puedes empezar a subtitular alguno de los vídeos que te ofrecen (o subir tu propio vídeo). Al parecer de forma voluntaria, aunque en las Condiciones Generales dicen que es su “intención” compensar a los traductores, económicamente y mediante la aparición de su nombre en los créditos del vídeo. La idea puede ser interesante, aunque todavía están en versión beta. A través del blog de Enrique Dans.


MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Enredado en la Red (23/06/06)
¿No sabes dónde dejaste un documento y lo necesitas urgentemente? Tu oficina es un caos de papeles, libros y post-its, Organize to Optimize te ayudará a poner un poco de orden en tu negocio. En la foto la imagen del “antes”.

En la bitácora Comunicación cultural se hacen eco de un artículo publicado en El País sobre las nuevas tendencias en edición personal, con dos interesantes enlaces para publicar un libro a partir de tu blog, tu propia colección de poemas, la presentación de tus proyectos profesionales y todo lo que se te ocurra. El sitio se llama Blurb y merece la pena echarle un vistazo. Otro sitio interesante es Lulu (blog de Loïc Le Meur).

El diccionario Wordrefence en teléfono móvil (a través de Genbeta).

Un curioso sitio de subtitulado en comunidad (Dotsub) a través de herramientas de subtitulado propias basadas en el navegador de Internet. Se pueden registrar las personas bilingües, aunque desde el sitio se anima a que lo hagan traductores profesionales. Una vez registrado, puedes empezar a subtitular alguno de los vídeos que te ofrecen (o subir tu propio vídeo). Al parecer de forma voluntaria, aunque en las Condiciones Generales dicen que es su “intención” compensar a los traductores, económicamente y mediante la aparición de su nombre en los créditos del vídeo. La idea puede ser interesante, aunque todavía están en versión beta. A través del blog de Enrique Dans.


MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
21 junio, 2006
  ¿Tienes entre 15 y 24 años?

Un amigo que tiene una consultoría me pide que os ponga este anuncio por si sabéis de alguien a quien le pueda interesar. Se trata de participar durante 10 días en un foro privado sobre la creación de un sitio de música estilo Itunes o Connect (finales de junio y principios de julio). Se ofrecerá una gratificación a los que participen.

¿Tienes entre 15 y 24 años?

¿Quieres participar con nosotros en el foro de lanzamiento de un nuevo sitio dedicado a la música?

Si tienes entre 15 y 24 años, vives en España y has comprado alguna vez música por Internet, anímate a participar y serás uno de los pioneros de esta aventura.

Escribe a pedro.fanfatal@gmail.com y te explicaremos cómo.

foto de Mick.


MenéameDel.icio.usTechnorati
 
  ¿Tienes entre 15 y 24 años?

Un amigo que tiene una consultoría me pide que os ponga este anuncio por si sabéis de alguien a quien le pueda interesar. Se trata de participar durante 10 días en un foro privado sobre la creación de un sitio de música estilo Itunes o Connect (finales de junio y principios de julio). Se ofrecerá una gratificación a los que participen.

¿Tienes entre 15 y 24 años?

¿Quieres participar con nosotros en el foro de lanzamiento de un nuevo sitio dedicado a la música?

Si tienes entre 15 y 24 años, vives en España y has comprado alguna vez música por Internet, anímate a participar y serás uno de los pioneros de esta aventura.

Escribe a pedro.fanfatal@gmail.com y te explicaremos cómo.

foto de Mick.


MenéameDel.icio.usTechnorati
 
20 junio, 2006
  Mentes positivas

1. La traducción no es nunca el problema, aunque sí puede serlo el método que utilicemos para traducir o la actitud que tengamos.

2. Si se quieren encontrar nuevos clientes o clientes mejores, hay que salir a buscarlos. Pensar simplemente que se necesitan nuevos clientes no suele dar muchos resultados.

3. Comete el máximo de errores posibles y vete documentado esos errores. La mejor manera de aprender es a través de la propia experiencia.

4. Demuestra entusiasmo y pasión en lo que haces. Si alguien te pregunta en qué trabajas no te limites a decir “soy traductor”. Sé un poco más creativo y despierta la curiosidad del que te escucha: “pongo en contacto a empresas extranjeras con clientes potenciales en España”, “ayudo a empresas extranjeras a vender sus productos y servicios en el mercado español”...

5. Ser traductor no es un simple trabajo y tus traducciones no son simples traducciones.

6. Si por casualidad consigues hacerte con “la madre de los proyectos”, atribúyelo a tu capacidad de planificación y a tu estrategia, no a la suerte. No esperes a recibir felicitaciones de los demás, y cuélgate tú mismo tus propias medallas (aprende de los políticos ;).

7. Despréndete de los viejos hábitos que adquiriste en la facultad de traducción y en tus trabajos posteriores y emprende cada nuevo proyecto de traducción como si fuera el primero. La idea es decir adiós a los automatismos y huir de estilos pseudoadministrativos y encorsetados.

8. Recuerda que cualquiera que sea el tipo de traducción, el resultado tiene que persuadir, atraer y convencer. Categoría: Opinion.

Categoría: Opinion
MenéameDel.icio.usTechnorati
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Mentes positivas

1. La traducción no es nunca el problema, aunque sí puede serlo el método que utilicemos para traducir o la actitud que tengamos.

2. Si se quieren encontrar nuevos clientes o clientes mejores, hay que salir a buscarlos. Pensar simplemente que se necesitan nuevos clientes no suele dar muchos resultados.

3. Comete el máximo de errores posibles y vete documentado esos errores. La mejor manera de aprender es a través de la propia experiencia.

4. Demuestra entusiasmo y pasión en lo que haces. Si alguien te pregunta en qué trabajas no te limites a decir “soy traductor”. Sé un poco más creativo y despierta la curiosidad del que te escucha: “pongo en contacto a empresas extranjeras con clientes potenciales en España”, “ayudo a empresas extranjeras a vender sus productos y servicios en el mercado español”...

5. Ser traductor no es un simple trabajo y tus traducciones no son simples traducciones.

6. Si por casualidad consigues hacerte con “la madre de los proyectos”, atribúyelo a tu capacidad de planificación y a tu estrategia, no a la suerte. No esperes a recibir felicitaciones de los demás, y cuélgate tú mismo tus propias medallas (aprende de los políticos ;).

7. Despréndete de los viejos hábitos que adquiriste en la facultad de traducción y en tus trabajos posteriores y emprende cada nuevo proyecto de traducción como si fuera el primero. La idea es decir adiós a los automatismos y huir de estilos pseudoadministrativos y encorsetados.

8. Recuerda que cualquiera que sea el tipo de traducción, el resultado tiene que persuadir, atraer y convencer. Categoría: Opinion.

Categoría: Opinion
MenéameDel.icio.usTechnorati
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
16 junio, 2006
  Traductores en el cine: Un monde sans pitié

Para entender Un monde sans pitié hay que tener muy en cuenta el contexto social de la segunda mitad de los 80: el fin del pleno empleo en los países ricos de Europa, el final de los intelectuales sin oficio y de los vividores sin beneficio, que pasarían a engrosar las crecientes filas de los sin techo... En fin, el adiós a muchas utopías. Porque ésta es una película utópica, descarnada y nada recomendable para las tardes más lluviosas.

En una Francia amodorrada y convulsa al mismo tiempo, aterida antes los cambios inminentes, una estudiante de traducción e interpretación, bien rangée, bien comme il faut, se enamora de manera irremediable (la poesía siempre golpea de forma violenta) de un nihilista de nuevo cuño, sin estudios, ni trabajo, ni tan siquiera paro.

Si quieres encontrar belleza busca en la basura (parece el rumor lejano que acompaña las secuencias). Desde luego, cada ciudad tiene su época: para el Nueva York y París más auténticos fue a finales de los 70 y principios de los 80.

¿Qué raro que esta supuesta mejor época coincida también con mi infancia y adolescencia?

Pero me estoy desviando del tema...


MenéameDel.icio.usTechnorati
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Traductores en el cine: Un monde sans pitié

Para entender Un monde sans pitié hay que tener muy en cuenta el contexto social de la segunda mitad de los 80: el fin del pleno empleo en los países ricos de Europa, el final de los intelectuales sin oficio y de los vividores sin beneficio, que pasarían a engrosar las crecientes filas de los sin techo... En fin, el adiós a muchas utopías. Porque ésta es una película utópica, descarnada y nada recomendable para las tardes más lluviosas.

En una Francia amodorrada y convulsa al mismo tiempo, aterida antes los cambios inminentes, una estudiante de traducción e interpretación, bien rangée, bien comme il faut, se enamora de manera irremediable (la poesía siempre golpea de forma violenta) de un nihilista de nuevo cuño, sin estudios, ni trabajo, ni tan siquiera paro.

Si quieres encontrar belleza busca en la basura (parece el rumor lejano que acompaña las secuencias). Desde luego, cada ciudad tiene su época: para el Nueva York y París más auténticos fue a finales de los 70 y principios de los 80.

¿Qué raro que esta supuesta mejor época coincida también con mi infancia y adolescencia?

Pero me estoy desviando del tema...


MenéameDel.icio.usTechnorati
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /