Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
27 junio, 2006
  El lenguaje de los videojuegos
El lenguaje de los videojuegos tiene una serie de peculiaridades que los traductores, revisores y probadores deberían tener muy en cuenta en su trabajo. Así, prima un lenguaje directo y sencillo, dirigido a un público juvenil y, en general, masculino, en el que se trata de poner de manifiesto valores tales como la competitividad, la lucha, el poder, lo salvaje o la impulsividad instantánea.

No sólo hay que tener en cuenta el lenguaje simbólico de las barras de energía, mapas, radares, etc. sino el propio lenguaje verbal del narrador y personajes, a veces soez y blasfemo, otras sofisticado y técnico. Ejemplos de este tipo de lenguaje son las expresiones de tipo interpelativo: breves, sencillas y cargadas de una gran expresividad (“eres picadillo”, “eso tiene que doler”, “ahora vas a ver”), recurriendo muchas veces a palabrotas como "joder", "coño", "hijo de puta"... El tiempo verbal más utilizado es el imperativo, y los contenidos empleados son, muchas veces, de tipo militar (expresiones de mando o de sumisión, según sea el caso: “Adelante muchachos”, “Por fin un poco de acción”, “Esperamos órdenes”). Los personajes tampoco suelen hablar entre sí, sino que se limitan a recibir instrucciones, lo que también favorece esta especie de jerga militar.

Y como “el lenguaje construye la realidad”, en los videojuegos nos encontramos con un lenguaje maniqueo, de buenos buenísimos y malos malotes, de vencedores y perdedores.

Para los que no somos muy aficionados, una buena manera de sumergirnos en la atmósfera y saber por dónde van los tiros ("nunca mejor dicho") es bajar versiones demo de juegos. Por ejemplo, en el sitio Solo Juegos, sección Descargas. Otros recursos interesantes son el libro Game Writing y el PDF Libro-videojuegos.

Foto de Pride Booster


MenéameDel.icio.usTechnorati
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
Comments: Publicar un comentario



<< Home
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /