Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
30 junio, 2008
  Emigrando hacia otras tierras

Por fin, la época de calor ha llegado.
Ahora toca partir.

Planeando siempre lo más alto posible,  lo más lejos posible.

Viejo blog, nueva dirección
 
27 junio, 2008
  El tiempo nos hace más... viejos
Pensé en comentar aquí la conferencia de García Yebra sobre La Traducción en el S.XX, pero es que me fue imposible terminarla... La estaba escuchando y se me cerraban los párpados por momentos, y eso que me había tomado una de esas bebidas energéticas con cafeína y no sé cuántos estimulantes más... Ufff, nada.
Inútil.
Desisto.
Qué bochorno.
Resulta que la conferencia fue pronunciada el 3 de marzo de 1988.
Mira, jugar al Trivial sí que me apetece  ;)
El 3 de marzo de 1988 mientras García Yebra daba su conferencia, yo cumplía 18 años. 
Da vértigo. Más vértigo da pensar que da vértigo.



 
25 junio, 2008
  Parallels Desktop y Trados
Había oído hablar maravillas de Parallels Desktop: "un programa con el que podrás tener lo mejor de dos mundos", aunque como ocurre con la globalización, los diferentes "mundos" son cada vez más parecidos, o eso parece.
El programa en realidad funciona, puedes ejecutar aplicaciones típicas de Microsoft sin ningún problema, como por ejemplo el paquete Office. Pero claro, SDL Trados no es ningún programa típico... El caso es que una vez instalado Trados e importadas las memorias, el programa parecía funcionar correctamente...  Pero claro otra ilusión porque los segmentos ya traducidos o los segmentos que coinciden totalmente con otros almacenados en memoria hacen que el Workbench se cierre de un pantallazo dándome un mensaje de tipo tw4win.exe. Así, como si nada.

¿Alguno de vosotros que utilice Parallels Desktop con Trados me podría decir qué está pasando?
 
29 abril, 2008
  Mariposas, curas surrealistas y léxico visual
Últimamente estoy tomando ginseg, mate y guaraná. De risa. Esta primavera atípica me tiene bastante confundido, como si estuviera a la espera de algo. Ahora que ya no hay mariposas, lo que me revuela por la cabeza son ideas y proyectos confusos que no tardan en explotar nada más coger un poquito de cuerpo.

[Por cierto, qué le pasaría a ese sacerdote y sus mil globos... Boris Vian lleva decenios enterrado y nosotros seguimos en plan surrealista].

Me gustó mucho la idea de este léxico visual italiano-inglés del fotógrafo Douglas Gayeton, donde las personas, los animales y los objetos (no forzosamente en este orden) parecen tomar cuerpo con las palabras.


 
25 febrero, 2008
  Indescriptible vaguedad
Frases que hubieran puesto de los nervios a Marcel Proust:

He pasado un fin de semana maravilloso.
Hace un frío que pela.
El paisaje de la costa Atlántica es indescriptiblemente hermoso.
La reunión fue todo un éxito.
Ayer me dolía ligeramente la cabeza, me tomé una aspirina y al cabo de media hora ya estaba profundamente dormido.
 
06 febrero, 2008
  "Traducida" Susan Sontag

El último ensayo de la recopilación Cuestión de énfasis de Susan Sontag lleva por título “Traducida”, y fue escrita al hilo de la estancia de esta intelectual en la Bosnia de la limpieza étnica. En el Sarajevo bombardeado, se presta a dirigir una obra en un idioma que desconoce por completo, el serbocroata. La obra era Esperando a Godot, muy apropiada para aquella época.

Se dice que las lenguas son portadoras o aglutinantes de una especie de fe nacional, aunque parece que esto no fue suficiente para evitar una guerra... Pero bueno, me aparto del tema, Susan Sontag habla de la traducción como "transferencia o transmisión de algo de una persona, lugar o condición a otra.... Las lenguas son como comunidades apartadas (a menudo antagónicas), cada cual con sus costumbres propias. El traductor es el que encuentra (identifica, formula) las costumbres comparables en otro idioma.”

Es decir, hay un impulso que tiende a separarnos y otra fuerza antagónica que parece unirnos, aunque dicha fuerza tenga un fin exclusivo y nada humanista: "El ejercicio de la traducción es una característica destacada de nuestra ideología de una cultura mundial capitalista, unitaria y transnacional... las barreras lingüísticas son obstáculos a la libre circulación de mercancías. Lo que apuntala la ideología del universalismo es la ideología del negocio ilimitado”.

Ahí queda dicho, otra cosa es que podamos hacer algo. Mal que nos pese formamos parte de los "Tiempos modernos" y la Tierra camina en línea recta hacia su destino...Vaya, ya me salió la vena antropocéntrica. La Tierra seguirá girando a pesar de todo.

 
02 febrero, 2008
  La lengua como vehículo de poder

Las lenguas, mucho más que un simple vehículo de comunicación, son la expresión profunda de cada individuo y de cada pueblo. Por supuesto, en un mundo lleno de convulsiones y constantes movimientos “tectónicos”, esta pulsión íntima del lenguaje choca frontalmente contra el espíritu de globalización y su caballo de Troya: el inglés americano.

Pero si la vida es como la Bolsa, ¿qué le ocurrirá a la “lengua-dólar" cuando los chinos empiezan a abrir sus propios Chinese Council en Nueva York?

Más sobre este tema en la serie de artículos La Bataille des langues

 
29 enero, 2008
  Diferencias terminológicas entre hombres y mujeres
A todos nos gusta apropiarnos de términos más o menos técnicos para dar un cierto relumbrón a nuestro discurso. Y eso ocurre tanto en hombres como en mujeres, aunque últimamente me he dado cuenta de que cada sexo elige su propio campo o especialidad, y ahí es donde se atrincheran y se hacen fuertes.

En los hombres, es evidente: lo que manda son los coches y los dispositivos móviles, las conexiones inalámbricas y todo lo que les permite ir de un lado para otro y conectarse en cualquier lugar: GPS, ABS, sincronizaciones, emparejamientos de señal... que el fútbol ya está muy pasado.
Las mujeres, en cambio, parecen haber escogido la rama sanitaria y cuando menos te lo esperas te sueltan distintos recordatorios más o menos dolorosos: epidurales, analíticas, partos secos...

¿Será la culpa de los juguetes?
 
15 enero, 2008
  La expresión del martes_ Perder el culo

Hay expresiones que marcan más que otras, y una de las que más huella deja es la de
“perder el culo” (por algo o por alguien).

Hace unos añitos, por ejemplo, yo perdía el culo por Alaska y Fangoria (Camilo Sesto revisited)... Ahora, echando la vista atrás, me parece ridículo y hasta enfermizo, y es que perder el culo por tus ídolos puede llegar a ser un sacrificio demasiado grande...

Por supuesto, si lo queréis traducir al inglés o francés, nada más fácil:
“Losing one's butt for someone”
“Perdre le cul pour quelqu’un”

 
11 enero, 2008
  Como si oyera llover
La lluvia me despertó esta madrugada...
y resulta muy raro
- que la lluvia me despierte
- que llueva
¿No habría que empezar a revisar los dichos populares?

Foto de Cristophe Mendes (quelqu'un qui aime la pluie)
 
04 enero, 2008
  Nuevo año, nuevo estilo de vida _ Epicuro
En estos días de tanto follón y ajetreo, se me ha dado por pensar en mi situación un poco al margen de todas estas fiestas laborales y otras grandes movilizaciones del año. La Navidad ha pasado de ser algo mágico, exasperante, para convertirse en algo que sucede de manera paralela a mis propios ritmos de trabajo y diversión. Como una especie de música de fondo que ni molesta ni prácticamente oyes.

No sé si esto les pasará a otros trabajadores autónomos o si me estoy alejando definitivamente del “mercado” (añádanse las connotaciones oportunas ;-) pero el caso es que rumiando en todas las nuevas cosas que trae el nuevo año, he decidido no quejarme tanto y disfrutar más de todos los pequeños contratiempos de la vida. ¿A pesar de las estrecheces, un traductor puede llevar una vida epicúrea?:

Creo que sí.

Podemos trabajar sólo en lo que sea de nuestro agrado y suponga un reto o una necesidad básica (comida, casa).
Como tenemos horarios más flexibles, tenemos más tiempo para seleccionar y rodearnos de gente que nos ayude a exprimir vivencias y desenterrar pequeños tesoros que sólo otra persona es capaz de mostrarnos (el espejo de los demás).
Y luego tenemos todo este tiempo muerto que antes pasábamos en el metro o esperando en andenes, en aeropuertos (hubo una época en la que estaba siempre esperando en algún sitio para marchar a algún otro) y que ahora podemos dedicar a diseccionar, hurgar, explorar, reflexionar, tocar...

Lo único que falta en esta hermosa estampa griega es un pequeño huerto donde cultivar nuestras propias cebollas y una cabaña grande para recibir a los nuevos peregrinos ;)

¡Este va a ser un gran año!

 
31 diciembre, 2007
  ¿Tienes madera de traductor? (una simpática presentación)
From: tr4nslator, 9 months ago





these are summarized slides from a presentation i gave at the kyoto center for japanese studies on 3/12/2007.
for the full annotated version, see:
http://www.flickr.com/photos/tr4nslator/sets/72157594582358296/
SlideShare Link

 
29 diciembre, 2007
  La función primordial del lenguaje


Según la lingüista Itziar Idiazabal en el programa Redes, la función primordial del lenguaje no es ya la comunicación o la transmisión de información, sino la función de "despiojamiento" (en inglés, grooming), que se puede observar en otros primates.

Esta función de despiojamiento ocupa actualmente la mayor parte de nuestro tiempo verbal. A despiojarnos nos dedicamos cuando hablamos de fútbol, chismorreamos sobre nuestros vecinos o nos regodeamos en las miserias de los famosos.

Ahora resulta que la programación casposa de Tele5 no solo nos quita la caspa sino que también nos ayuda a despiojarnos ;)
 
20 diciembre, 2007
  Blancas Navidades


Como no sea por el color de fondo del procesador de textos...
Siento no publicar nada estos días pero no he tenido tiempo de navegar por ahí ni mirar nada.
Le tenía ganas a un Webinar de SDLX para principiantes del que os quería hablar pero se me pasó la fecha...

Me esperan otras blancas Navidades sumergido en la blanca pantalla del ordenador.

¡Os deseo un próspero y saludable 2008!
 
15 diciembre, 2007
  Pymes y autónomos: nuevo blog
Mantén los ojos bien abiertos porque nunca sabes por dónde te pueden venir los palos... y también las emociones o los descubrimientos.

De zorb


Mi último “tropiezo” en la red es una especie de blogavidas dedicado a las pymes, autónomos y emprendedores. Se llama Pymes y autónomos y, sorpresa, sorpresa, el rastro me llega a través de Hipersónica :)

 
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 /