Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
29 junio, 2006
  Cuando "buen tiempo" no quiere decir "buen tiempo"
Es lo que tiene el idioma, que las palabras no sólo son vehículos de significado, sino pequeños mantras vacíos que repetimos una y otra vez al llegar determinadas épocas: Navidad, vacaciones escolares, etc.

Porque alguien sabría explicarme por qué todavía decimos “hace buen tiempo” o “hace bueno” cuando un sol abrasador te mantiene recluido en casa con las ventanas cerradas a cal y canto... ¿Qué tiene de bueno eso?

Imposible salir a “practicar los deportes de verano” y aprovechar el “buen tiempo”, como anuncian con sonrisa idiota por la tele (¿o estarán transmitiendo desde la Laponia?). Ante situaciones de sequía extrema y brotes incontrolados de nuevos campos de golf, “buen tiempo” sería, por ejemplo, que lloviera y no parara durante varias semanas. Categoría: Opinion.

Foto de nikaboyce


MenéameDel.icio.usTechnorati
 
Comments: Publicar un comentario



<< Home
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /