Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
16 enero, 2006
  Palabras electrónicas

Palabras e-lectrónicas (Wired Words), Steve Morris.


Resumen:
Este libro nos recuerda cómo los contenidos se adaptan al soporte donde son utilizados. Así, el lenguaje empleado en un sitio web no puede ser el mismo que el que oímos en la radio o en la televisión o el que leemos en la prensa escrita.

Internet ha cambiado nuestra forma de escribir. Ahora, de lo que se trata es de contar exactamente lo que queremos decir, sin arabescos lingüísticos (como este mismo que acabo de escribir ;) ni metáforas a lo Antonio Gala. Es en Internet donde una de las máximas de la publicidad adquiere todo su sentido: “menos es más”.

En televisión, tenemos los "flashes” informativos e incluso los programas “flash”, en los que se pretende captar la atención de la audiencia con secuencias muy cortas, de apenas un minuto. Con la web, ocurre algo parecido, para evitar una estampida de nuestro sitio, el lenguaje que utilicemos debe ser:

Citas:
"Internet es algo divertido, y las palabras electrónicas también deberían serlo.

¿Cómo hago llegar lo que pienso y a la vez permanezco accesible y real?

Nos ofrece un mundo agradable al que nos gustaría pertenecer.

El peor lenguaje que se puede usar en un medio vivo e interactivo como Internet es el soso.

Para escribir este tipo de cosas necesitamos arriesgarnos un poco, divertirnos, conseguir una sonrisa, y añadir una pizca de humor a tiempo.

Si se usa el tono incorrecto la gente huye. Si se usa el adecuado la gente se siente parte del grupo.

Establecemos conversaciones porque las conversaciones hacen relaciones.

El espacio en la pantalla es muy reducido, por tanto, cada palabra debe ser estudiada y juzgada. Cada una tiene que contar y añadir valor. Si no lo hace, es una pérdida de espacio y ocupa un lugar valioso que podría estar ocupado por algo más útil".


Como podéis comprobar, el libro también está escrito en pequeños “flashes”. No es una joya de la lingüística, pero merece la pena leerlo porque nos ayuda a reestructurar lo que ya sabíamos de antemano.



Consigue tu ejemplar, pincha aquí

, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
Comments:
Gracias! tenía que rendir un final y necesitaba encontrar info urgente sobre este libro; por lo menos que decía y sobre que trataba. El unico lugar donde lo encontré fue aca, GRACIAS!
dejo mi página por si interesa o no jajaja www.nicofilippini.com.ar
 
Publicar un comentario



<< Home
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /