Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
12 julio, 2006
  Una imagen vale más que mil palabras

¡Ja, ja, ja! Perdonad que me ría, pero después de las últimas semanas “viendo” transmisiones deportivas (carreras de motos, Fórmula 1, Mundial de fútbol y tenis), y “escuchando” a los locutores deportivos desgañitarse narrando interminables hazañas que en la imagen de vídeo duran apenas unos segundos, no me cabe ninguna duda de que la parte más importante de la comunicación radica en lo que se dice y no en lo que se ve, en como se “vende” y no en lo que se “vende”.

Si no, siempre se puede hacer el experimento de quitar el volumen al televisor y ver lo sosa que puede llegar a ser cualquier carrera de Fernando Alonso sin las interminables disquisiciones y comentarios –eso sí, ni agudos ni muchas veces oportunos– de los periodistas. Pero bueno, la palabra no siempre tiene que atesorar las verdades del universo. A veces, su función principal es la de congregar a personas alrededor de un mantra que se repite una y otra vez, con cadencia y ritmo musical, hasta adquirir la consistencia mágica de las palabras desprovistas de significado.

Es entonces cuando las palabras pueden convertirse en algo parecido al ruido, como dice un tal Geoffrey Moore (“Verbal content, by virtue of its sheer volume, is increasingly perceived as noise” fuente: bitácora de Juan Freire). Aunque con lo que no estoy de acuerdo es con la afirmación siguiente: “Images are King”... Y si las imágenes lo son todo, ¿por qué se empeña en utilizar el lenguaje verbal para soltarnos sus diez verdades sobre el ecosistema digital? ¿Por qué no utilizar fotos, vídeos o combinaciones de colores para transmitirnos sus profecías? Porque en realidad ni él mismo llega a creerse esta supuesta supremecía de la imagen. Algunas líneas más abajo dice: "All they experience about you is a function of your ability to manipulate vocabulary and symbols".


MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
Comments: Publicar un comentario



<< Home
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /