Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
17 julio, 2006
  ¿Qué quieres conseguir con tus traducciones?

¿Cuál es tu propósito profesional? ¿Qué te mueve o apasiona? (si te mueve la inercia, como a la mayoría, entonces en realidad no te mueves) ¿Por qué has elegido esta profesión?

Éstas son algunas posibles motivaciones:

Comer caliente (o frío) todos los días.
Pagar la hipoteca.
Crear algo nuevo o sentirte útil.
Dar rienda suelta a tu pasión por el lenguaje y la comunicación.
Agudizar tu talento, establecer un plan de aprendizaje.
Transmitir información y contenido objetivo.
Evocar mediante el lenguaje imágenes que lleguen fácilmente al lector (evitando abstracciones) y crear expectativas.
Suscitar determinadas sensaciones y emociones.
Crear un sentimiento de pertenencia respecto a una determinada marca (la de tu cliente). Recordemos que una marca comercial no sólo sirve para identificar un producto sino también para crear toda una forma de vida (véase la anotación Lenguaje publicitario: mundos felices).
Posicionarte como colaborador externo de tus clientes.
Desarrollar tu empresa, tu marca, etc.

¿Qué pretendes con tu trabajo?

Estaría bien que antes de empezar cada jornada echáramos un vistazo a nuestro “propósito” profesional para saber exactamente qué esperamos de nosotros mismos y, lo más importante, qué pueden esperar nuestros clientes.

“¿Estás dispuesto a asumir la responsabilidad de tu propia vida (también profesional)?”
(Re-imagina, Tom Peters).


MenéameDel.icio.usTechnorati
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
Comments:
Yo creo que un traductor es un artista de 2 lenguas.

Cuando se traduce un libro hay que trasladarlo sin dañar el significado ni el estilo.

Y lo mas insolito es que siempre se cuela un error, (a pesar de tener una legion de personas dedicadas dia y noche a cazar los gazapos).

Por otra parte, los que hablan en frances parece que no se entienden entre ellos debido a los acentos, cosa que no pasa con el idioma español. (Si exceptuamos el acento habanero).
 
Publicar un comentario



<< Home
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /