Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
17 enero, 2006
  Normalización y calidad en la traducción
A propósito de la norma europea de calidad para los servicios de traducción, Juan José Arevalillo Doval

Resumen:
No resulta fácil definir la calidad de una traducción (producto final), pero sí existen una serie de pautas de actuación para garantizar que el proceso de traducción se realice respetando determinados estándares. Al menos, esto es lo que piensan las “instancias pensantes” de la Unión Europea.
Así, se trata de definir el “proceso” de traducción de la forma más clara y transparente, tanto para el propio traductor como para su cliente, que podrán comprobar si una determinada traducción se ajusta a unas normas preestablecidas (en particular, la existencia de un revisor final distinto del traductor).

Citas:
"...norma lo más completa posible que cubra todos los aspectos metodológicos en el proceso de traducción desde la recepción del trabajo hasta su entrega, además de otros procedimientos subordinados, como son la gestión de pedidos, la asignación de recursos, la formación, las metodologías de auditoría interna, las reclamaciones de clientes, las comunicaciones, etc.

...puede ayudar a distinguir el carácter profesional de una empresa de traducción que aporta un valor añadido a las traducciones ... y que establece una relación comercial seria con sus colaboradores, del típico intermediario que se limita a cambiar de sobre la traducción recibida.

De todos es conocida la proliferación de empresas enmascaradas de traducción, que aparecen y desaparecen; que utilizan becarios de ida y vuelta como personal exclusivo; que tienen la traducción como actividad secundaria, o terciaria; que explotan con precios abusivos a sus colaboradores, etc. La existencia de esta norma puede ayudar a distinguir a unas empresas de otras".

Juan José Arevalillo se hace eco de las suspicacias que puede suscitar esta norma entre los propios profesionales a quienes pretende ayudar. Y es que estamos ante un problema recurrente: es difícil que avancemos si cada uno tira en una dirección.

, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
Comments: Publicar un comentario



<< Home
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /