Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
08 diciembre, 2006
  Qué esconde la mente de un asesino (la respuesta en el guión)

En un videojuego no sólo se trata de disparar a troche y moche o de ir cumpliendo misiones sin conexión aparente entre sí. Los videojuegos, deudores confesos de la narrativa visual del cine y el cómic, cargan a los personajes con un pasado determinista y los insertan en una trama (o varias) que forman la historia.

De ahí lo letal que puede resultar un traductor sin brújula ni mapas adecuados que se lance en plan kamikaze a la traducción de un diálogo, por muy onomatopéyico que sea éste. Porque el señor que agarra un cuchillo con los dientes mientras se abre camino por la selva del videojuego (y aquí estoy siendo literal) es una criaturita virtual, como en estos momentos lo somos tú y yo, con sus propios miedos y deseos (aupados al rango de caricatura, los guiones de videojuegos no son novelas psicológicas), y con un pasado que los guionistas han querido que fuera determinante ¡y tanto! en el desarrollo y la mecánica del juego, y que explicaría esa querencia que tienen los héroes por las laceraciones y los seccionamientos de carne.

Recursos:
Taller de creación de guiones
Game writing: Narrative skills for videogames

Otras entradas dedicadas al videojuego:
El lenguaje de los videojuegos (collage 1)
El lenguaje de los videojuegos



MenéameDel.icio.usTechnorati

Etiquetas: ,

 
  Qué esconde la mente de un asesino (la respuesta en el guión)

En un videojuego no sólo se trata de disparar a troche y moche o de ir cumpliendo misiones sin conexión aparente entre sí. Los videojuegos, deudores confesos de la narrativa visual del cine y el cómic, cargan a los personajes con un pasado determinista y los insertan en una trama (o varias) que forman la historia.

De ahí lo letal que puede resultar un traductor sin brújula ni mapas adecuados que se lance en plan kamikaze a la traducción de un diálogo, por muy onomatopéyico que sea éste. Porque el señor que agarra un cuchillo con los dientes mientras se abre camino por la selva del videojuego (y aquí estoy siendo literal) es una criaturita virtual, como en estos momentos lo somos tú y yo, con sus propios miedos y deseos (aupados al rango de caricatura, los guiones de videojuegos no son novelas psicológicas), y con un pasado que los guionistas han querido que fuera determinante ¡y tanto! en el desarrollo y la mecánica del juego, y que explicaría esa querencia que tienen los héroes por las laceraciones y los seccionamientos de carne.

Recursos:
Taller de creación de guiones
Game writing: Narrative skills for videogames

Otras entradas dedicadas al videojuego:
El lenguaje de los videojuegos (collage 1)
El lenguaje de los videojuegos



MenéameDel.icio.usTechnorati

Etiquetas: ,

 
29 noviembre, 2006
  Mi palabra y mis pelotas

El mundo de machimanes de los videojuegos forma un rosario de sutilezas amorosamente engarzadas. La última publi para el videojuego Scarface en la revista FHM reza lo siguiente: “Lo único que tengo en este mundo es mi palabra y mis pelotas” (y más abajo, provocando un suspense de lo más teatral) “¡y nadie me las va a romper!”

Hasta a mí, que no me van mucho los videojuegos, se me hinchan las pelotas nada más leerlo...

Y digo yo, ¿por qué “mi palabra”?

Pues, sencillamente porque la palabra es imprescindible para dar instrucciones a tu cerebro de chorlito para que cojas la bazooka, aprietes bien los dientes y dispares esa ráfaga bienhechora y orgásmica.

Porque sin las palabras no habría cadáveres esparcidos por el suelo, ni municiones que tirar, ni rubias pulposas a las que ir empalando por el camino... Sin las palabras, quedarían sólo los gruñidos y una especie de nebulosa confusa y atónita, como un cuadro de Rothko, pero sin la figura del espectador que pudiera descifrarlo o interpretarlo (cojerlo y hacerlo suyo)... Y nadie quiere jugar con nebulosas fantasmas.


MenéameDel.icio.usTechnorati

Etiquetas:

 
  Mi palabra y mis pelotas

El mundo de machimanes de los videojuegos forma un rosario de sutilezas amorosamente engarzadas. La última publi para el videojuego Scarface en la revista FHM reza lo siguiente: “Lo único que tengo en este mundo es mi palabra y mis pelotas” (y más abajo, provocando un suspense de lo más teatral) “¡y nadie me las va a romper!”

Hasta a mí, que no me van mucho los videojuegos, se me hinchan las pelotas nada más leerlo...

Y digo yo, ¿por qué “mi palabra”?

Pues, sencillamente porque la palabra es imprescindible para dar instrucciones a tu cerebro de chorlito para que cojas la bazooka, aprietes bien los dientes y dispares esa ráfaga bienhechora y orgásmica.

Porque sin las palabras no habría cadáveres esparcidos por el suelo, ni municiones que tirar, ni rubias pulposas a las que ir empalando por el camino... Sin las palabras, quedarían sólo los gruñidos y una especie de nebulosa confusa y atónita, como un cuadro de Rothko, pero sin la figura del espectador que pudiera descifrarlo o interpretarlo (cojerlo y hacerlo suyo)... Y nadie quiere jugar con nebulosas fantasmas.


MenéameDel.icio.usTechnorati

Etiquetas:

 
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /