Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
11 febrero, 2011
  Non, mais quel cornichon celui-là
On sait que les Français sont assez portés sur la nourriture, le bon vin et la joie de vivre. (ou est-ce que tout cela a changé lors de l’arrivée du web et de la réalité virtuelle...?).



Bref, aujourd’hui, j’étais en train d’écouter Drôles d’histoires, une émission de la radio suisse-romande qu’on peut télécharger sur iTunes, dédiée cette fois à la nourriture, et je fus sidéré par la quantité de termes culinaires qu’on peut employer comme injures.



Voici un petit échantillon de la créativité de nos voisins gaulois à employer avec modération, même si la plupart sont plutôt mignons : )


andouille, asperge, boudin, face de citron, cornichon, dinde, nouille, crâne d’oeuf, oie blanche, poire, pomme, quiche, vache.

 
Comments: Publicar un comentario



<< Home
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /