Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
30 diciembre, 2006
  La importancia de las redes
Como en todas las Navidades, los restaurantes están hasta arriba de cenas de empresa.
Lo bueno de ser traductor independiente es que te evitas esas noches de jarana etílica con sus típicos desenlaces surrealistas. Lo peor es que las comunicaciones personales con tus clientes y colegas se reducen hasta la mínima expresión.
Por eso, conviene no perder contacto con tus compañeros de profesión y tus clientes (o los que alguna vez lo fueron). Porque en los activos intangibles, como las redes, está el verdadero valor de tu negocio -pronto hablaré de Eduardo Punset-.
Es a través de una de estas redes invisibles que un cliente de Canadá me envía una mini cesta de Navidad. Al recibirla en casa, mi ilusión fue mucho mayor que cuando te daban el sobre a finales de diciembre y tú lo metías en el bolsillo sin tan siquiera mirarlo...

¡Mucha suerte para todos en 2007!
MenéameDel.icio.usTechnorati

Etiquetas: , ,

 
27 diciembre, 2006
  La Universidad Europea de Madrid llama a tu puerta
Hoy he recibido la "llamada" de la Universidad Europea de Madrid.

Una señorita de voz meliflua y dientes rechinantes me pregunta por el gerente de la empresa de traducción. Su voz rezuma alegría y Navidad, y me hace sentir como unos cascabeles. Tras la primera sorpresa, le contesto, muy ufano, que no está hablando con ninguna empresa, sino con un traductor autónomo, que estaría encantado de poder...

(Y ahí es cuando me preparo para activar mi "discurso del ascensor").

Tiempo perdido. La señorita de voz meliflua y dientes rechinantes me cuelga ipso facto. La Navidad ha terminado.

Queridos compañeros, si la Universidad Europea de Madrid llama a vuestras puertas y os pregunta por el gerente de la empresa de traducción, tenéis 2 segundos para responder: "Sí soy yo, ¿dígame?".

Etiquetas:

 
20 diciembre, 2006
  Buenos y malos clientes (la Navidad te lo dirá)
Por mucho que nos pese, aquí está otra vez la Navidad y toda su magia de cascabeles y luces comerciales... Mañana emprenderé una huída loca y desatada por ese universo mágico ;)

Lo positivo que tiene es que la Navidad te ofrece una estupenda forma de ordenar y clasificar tus clientes, separando aquellos que merecen la pena, del resto ("the dispensable" si nos ponemos en plan nietzscheano, o la morralla si no queremos ser tan finos).

Es matemático, al menos en mi caso, todos los que merecen la pena (aquellos que te envían los proyectos más interesantes, te pagan siempre a tiempo e incluso antes de tiempo, aceptan tus tarifas y nunca te plantean problemas existenciales a la hora de pagar) son los que siempre te envían una felicitación por Navidad...

Ellos son mis verdaderos clientes y los únicos que se merecen un servicio "premium".

Para todos ellos, que ya lo saben, y para vosotros que me leéis, os deseo todo lo mejor para el 2007.
MenéameDel.icio.usTechnorati

Etiquetas: , ,

 
18 diciembre, 2006
  Traductores en Second Life
¿Alguno de vosotros se ha anunciado como traductor o agencia en Second Life?


Estoy pensando en la posibilidad de hacerlo (los mundos de las posibilidades que ensanchan el universo conocido, abren nuevas vías y bla-bla-bla) pero Puffy Baxter, mi atolondrado alter ego en Second Life, por ahora está demasiado ocupado cambiándose de ropa, volando, teletransportándose y mirando escaparates... Tan real como la vida misma.



MenéameDel.icio.usTechnorati

Etiquetas: , ,

 
16 diciembre, 2006
  Volver al cuerpo (ayuda en casos de virtualismo extremo)

¿Harto de trabajar en casa? ¿Problemas de concentración? ¿Las letras forman bonitos caligramas en tu cabeza que te hacen soñar despierto? ¿Eres realmente consciente de tu cuerpo? (ver Innovación y Utopía para programar despertadores de la consciencia).

Y si lo que te pasa es que en realidad estás soñando...

Para despejar cualquier duda, visita Dreamr (a través del blog MoMB)


MenéameDel.icio.usTechnorati

Etiquetas: , ,

 
14 diciembre, 2006
  Traducciones baratas en Google

416 entradas en Google por “traducciones baratas”, 3.250 por “traducciones económicas”, 1.420 por "cheap translations", 16.500 por “affordable translations” y 1.600 por “economic translations”.

La cuestión fundamental no es ser más baratos sino mejores.

Para ser más barato ni tan siquiera hace falta ser traductor, sólo hay que inscribirse en prozcom, ofrecer la tarifa más baja posible y rezar para que ningún otro la baje más que tú.

Centrarse en la calidad y el servicio supondría zanjar de una vez por todas la problemática irreal y bastante cansina de las tarifas, que parte de un enfoque equivocado del marketing de los servicios de traducción: Ofrecer unas tarifas bajas en lugar de un servicio de calidad.

Una anotación muy interesante en este sentido es Cheaper (Seth’s blog).


MenéameDel.icio.usTechnorati

Etiquetas: ,

 
13 diciembre, 2006
  El mensaje está en la imagen...
...que nos reenvía a un texto (de carácter imprescindible, necesario):







La imagen ES el texto. O el texto llega a ser la imagen.

¿Tus textos son necesarios, reales, urgentes?


MenéameDel.icio.usTechnorati

Etiquetas:

 
11 diciembre, 2006
  El mensaje no está en el texto
La afirmación es radical y fantasmagórica, del estilo de “Ceci n’est pas une pipe”. El caso es que no sé por qué me repito una vez más que el mensaje no está en el texto, o no todo el mensaje... Últimamente es una especie de mantra con el que abordo, al más puro estilo bucanero, cualquier traducción.


Muy bien, la comunicación lingüística desempeña un papel mínimo en la comunicación humana, el mensaje no está en el texto, los signos lingüísticos sólo sirven para explicar otros signos, que en realidad se explican unos a otros, sin querer salir del libro, de la página web... ¿Qué "pintamos" en esta nebulosa de sentidos?



MenéameDel.icio.usTechnorati

Etiquetas: , ,

 
08 diciembre, 2006
  Qué esconde la mente de un asesino (la respuesta en el guión)

En un videojuego no sólo se trata de disparar a troche y moche o de ir cumpliendo misiones sin conexión aparente entre sí. Los videojuegos, deudores confesos de la narrativa visual del cine y el cómic, cargan a los personajes con un pasado determinista y los insertan en una trama (o varias) que forman la historia.

De ahí lo letal que puede resultar un traductor sin brújula ni mapas adecuados que se lance en plan kamikaze a la traducción de un diálogo, por muy onomatopéyico que sea éste. Porque el señor que agarra un cuchillo con los dientes mientras se abre camino por la selva del videojuego (y aquí estoy siendo literal) es una criaturita virtual, como en estos momentos lo somos tú y yo, con sus propios miedos y deseos (aupados al rango de caricatura, los guiones de videojuegos no son novelas psicológicas), y con un pasado que los guionistas han querido que fuera determinante ¡y tanto! en el desarrollo y la mecánica del juego, y que explicaría esa querencia que tienen los héroes por las laceraciones y los seccionamientos de carne.

Recursos:
Taller de creación de guiones
Game writing: Narrative skills for videogames

Otras entradas dedicadas al videojuego:
El lenguaje de los videojuegos (collage 1)
El lenguaje de los videojuegos



MenéameDel.icio.usTechnorati

Etiquetas: ,

 
06 diciembre, 2006
  Trabajar (o no) en una atmósfera distendida
Me encanta la foto de esta oficina, la vista cenital, el juego de luces y sombras, el contraste de colores y las migajas de vida esparcidas sobre la mesa.


El conjunto crea un ambiente de relajación y descanso: la fruta para ir picando, los restos de desayuno sobre la mesa, el periódico y la correspondencia del día, y un libro de fotos de la editorial Taschen que yo procuraría tener lo más alejado posible de mi mesa de trabajo...

Foto de Fabio

MenéameDel.icio.usTechnorati

Etiquetas:

 
04 diciembre, 2006
  Mándame a la chica a por un café
Peluquería Mari Pili. Doce del mediodía. En un lugar cualquiera del espacio.

Frase mágica pronunciada por Mari Pili capaz de desencadenar un tejemaneje de platillos volantes que ríete tú de Star Trek.

¿Qué otras frases cotidianas son capaces de desatar universos paralelos?


MenéameDel.icio.usTechnorati
 
02 diciembre, 2006
  A cuestas con tu oficina

El número de noviembre de PC Actual dedica su reportaje principal a la oficina móvil (“Independízate de tu PC”). Muy interesante para aquellas personas que no siempre trabajan desde el mismo ordenador y quieren tener acceso a todos sus datos y aplicaciones (aunque no a todas...) desde cualquier ordenador en cualquier lugar del mundo.

Para conseguir esta movilidad total, di la palabra mágica: llaves de memoria USB, Ipods, discos duros portátiles o, mejor aun, unidades inteligentes de almacenamiento Flash USB, que permiten el transporte y gestión de aplicaciones sin necesidad de instalarlas en el equipo en el que nos encontremos, y sin dejar rastro de nuestra presencia (muy interesante si estás en un cibercafé).

Hay que tener en cuenta que estas aplicaciones suelen ser versiones portátiles de utilidades basadas en código abierto y gratuitas (destaca la aplicación OpenOffice)... No podrás llevar Trados o DVX contigo, pero siempre te queda la posibilidad de llevar todos tus glosarios, memorias, direcciones de clientes y navegador web con tus favoritos y trabajar sin necesidad de cargar con el portátil.


MenéameDel.icio.usTechnorati

Etiquetas: , ,

 
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 /