La afirmación es radical y fantasmagórica, del estilo de “Ceci n’est pas une pipe”. El caso es que no sé por qué me repito una vez más que el mensaje no está en el texto, o no todo el mensaje... Últimamente es una especie de mantra con el que abordo, al más puro estilo bucanero, cualquier traducción.
Muy bien, la comunicación lingüística desempeña un papel mínimo en la comunicación humana, el mensaje no está en el texto, los signos lingüísticos sólo sirven para explicar otros signos, que en realidad se explican unos a otros, sin querer salir del libro, de la página web... ¿Qué "pintamos" en esta nebulosa de sentidos?
Etiquetas: comunicación, comunicación lingüística, magritte
| www.flickr.com |