Pasión por la traducción
La importancia de las redes
Como en todas las Navidades, los restaurantes están hasta arriba de cenas de empresa.
Lo bueno de ser traductor independiente es que te evitas esas noches de jarana etílica con sus típicos desenlaces surrealistas. Lo peor es que las comunicaciones personales con tus clientes y colegas se reducen hasta la mínima expresión.
Por eso, conviene no perder contacto con tus compañeros de profesión y tus clientes (o los que alguna vez lo fueron). Porque en los activos intangibles, como las redes, está el verdadero valor de tu negocio -pronto hablaré de Eduardo Punset-.
Es a través de una de estas redes invisibles que un cliente de Canadá me envía una mini cesta de Navidad. Al recibirla en casa, mi ilusión fue mucho mayor que cuando te daban el sobre a finales de diciembre y tú lo metías en el bolsillo sin tan siquiera mirarlo...
¡Mucha suerte para todos en 2007!
Etiquetas: networking, redes, réseaux
La importancia de las redes
Como en todas las Navidades, los restaurantes están hasta arriba de cenas de empresa.
Lo bueno de ser traductor independiente es que te evitas esas noches de jarana etílica con sus típicos desenlaces surrealistas. Lo peor es que las comunicaciones personales con tus clientes y colegas se reducen hasta la mínima expresión.
Por eso, conviene no perder contacto con tus compañeros de profesión y tus clientes (o los que alguna vez lo fueron). Porque en los activos intangibles, como las redes, está el verdadero valor de tu negocio -pronto hablaré de Eduardo Punset-.
Es a través de una de estas redes invisibles que un cliente de Canadá me envía una mini cesta de Navidad. Al recibirla en casa, mi ilusión fue mucho mayor que cuando te daban el sobre a finales de diciembre y tú lo metías en el bolsillo sin tan siquiera mirarlo...
¡Mucha suerte para todos en 2007!
Etiquetas: networking, redes, réseaux
La Universidad Europea de Madrid llama a tu puerta
Hoy he recibido la "llamada" de la Universidad Europea de Madrid.
Una señorita de voz meliflua y dientes rechinantes me pregunta por el gerente de la empresa de traducción. Su voz rezuma alegría y Navidad, y me hace sentir como unos cascabeles. Tras la primera sorpresa, le contesto, muy ufano, que no está hablando con ninguna empresa, sino con un traductor autónomo, que estaría encantado de poder...
(Y ahí es cuando me preparo para activar mi "discurso del ascensor").
Tiempo perdido. La señorita de voz meliflua y dientes rechinantes me cuelga ipso facto. La Navidad ha terminado.
Queridos compañeros, si la Universidad Europea de Madrid llama a vuestras puertas y os pregunta por el gerente de la empresa de traducción, tenéis 2 segundos para responder: "Sí soy yo, ¿dígame?".
Etiquetas: Universidad Europea de Madrid
La Universidad Europea de Madrid llama a tu puerta
Hoy he recibido la "llamada" de la Universidad Europea de Madrid.
Una señorita de voz meliflua y dientes rechinantes me pregunta por el gerente de la empresa de traducción. Su voz rezuma alegría y Navidad, y me hace sentir como unos cascabeles. Tras la primera sorpresa, le contesto, muy ufano, que no está hablando con ninguna empresa, sino con un traductor autónomo, que estaría encantado de poder...
(Y ahí es cuando me preparo para activar mi "discurso del ascensor").
Tiempo perdido. La señorita de voz meliflua y dientes rechinantes me cuelga ipso facto. La Navidad ha terminado.
Queridos compañeros, si la Universidad Europea de Madrid llama a vuestras puertas y os pregunta por el gerente de la empresa de traducción, tenéis 2 segundos para responder: "Sí soy yo, ¿dígame?".
Etiquetas: Universidad Europea de Madrid
Buenos y malos clientes (la Navidad te lo dirá)
Por mucho que nos pese, aquí está otra vez la Navidad y toda su magia de cascabeles y luces comerciales... Mañana emprenderé una huída loca y desatada por ese universo mágico ;)
Lo positivo que tiene es que la Navidad te ofrece una estupenda forma de ordenar y clasificar tus clientes, separando aquellos que merecen la pena, del resto ("the dispensable" si nos ponemos en plan nietzscheano, o la morralla si no queremos ser tan finos).
Es matemático, al menos en mi caso, todos los que merecen la pena (aquellos que te envían los proyectos más interesantes, te pagan siempre a tiempo e incluso antes de tiempo, aceptan tus tarifas y nunca te plantean problemas existenciales a la hora de pagar) son los que siempre te envían una felicitación por Navidad...
Ellos son mis verdaderos clientes y los únicos que se merecen un servicio "premium".
Para todos ellos, que ya lo saben, y para vosotros que me leéis, os deseo todo lo mejor para el 2007.
Etiquetas: clientes, felicitaciones, Navidad
Buenos y malos clientes (la Navidad te lo dirá)
Por mucho que nos pese, aquí está otra vez la Navidad y toda su magia de cascabeles y luces comerciales... Mañana emprenderé una huída loca y desatada por ese universo mágico ;)
Lo positivo que tiene es que la Navidad te ofrece una estupenda forma de ordenar y clasificar tus clientes, separando aquellos que merecen la pena, del resto ("the dispensable" si nos ponemos en plan nietzscheano, o la morralla si no queremos ser tan finos).
Es matemático, al menos en mi caso, todos los que merecen la pena (aquellos que te envían los proyectos más interesantes, te pagan siempre a tiempo e incluso antes de tiempo, aceptan tus tarifas y nunca te plantean problemas existenciales a la hora de pagar) son los que siempre te envían una felicitación por Navidad...
Ellos son mis verdaderos clientes y los únicos que se merecen un servicio "premium".
Para todos ellos, que ya lo saben, y para vosotros que me leéis, os deseo todo lo mejor para el 2007.
Etiquetas: clientes, felicitaciones, Navidad
Traductores en Second Life
¿Alguno de vosotros se ha anunciado como traductor o agencia en Second Life?
Estoy pensando en la posibilidad de hacerlo (los mundos de las posibilidades que ensanchan el universo conocido, abren nuevas vías y bla-bla-bla) pero Puffy Baxter, mi atolondrado alter ego en Second Life, por ahora está demasiado ocupado cambiándose de ropa, volando, teletransportándose y mirando escaparates... Tan real como la vida misma.
Etiquetas: realidad virtual, second life, traductores
Traductores en Second Life
¿Alguno de vosotros se ha anunciado como traductor o agencia en Second Life?
Estoy pensando en la posibilidad de hacerlo (los mundos de las posibilidades que ensanchan el universo conocido, abren nuevas vías y bla-bla-bla) pero Puffy Baxter, mi atolondrado alter ego en Second Life, por ahora está demasiado ocupado cambiándose de ropa, volando, teletransportándose y mirando escaparates... Tan real como la vida misma.
Etiquetas: realidad virtual, second life, traductores
Volver al cuerpo (ayuda en casos de virtualismo extremo)
¿Harto de trabajar en casa? ¿Problemas de concentración? ¿Las letras forman bonitos caligramas en tu cabeza que te hacen soñar despierto? ¿Eres realmente consciente de tu cuerpo? (ver Innovación y Utopía para programar despertadores de la consciencia).
Y si lo que te pasa es que en realidad estás soñando...
Para despejar cualquier duda, visita Dreamr (a través del blog MoMB)
Etiquetas: consciencia, innovación y utopía, soñar
Volver al cuerpo (ayuda en casos de virtualismo extremo)
¿Harto de trabajar en casa? ¿Problemas de concentración? ¿Las letras forman bonitos caligramas en tu cabeza que te hacen soñar despierto? ¿Eres realmente consciente de tu cuerpo? (ver Innovación y Utopía para programar despertadores de la consciencia).
Y si lo que te pasa es que en realidad estás soñando...
Para despejar cualquier duda, visita Dreamr (a través del blog MoMB)
Etiquetas: consciencia, innovación y utopía, soñar
Traducciones baratas en Google
416 entradas en Google por “traducciones baratas”, 3.250 por “traducciones económicas”, 1.420 por "cheap translations", 16.500 por “affordable translations” y 1.600 por “economic translations”.
La cuestión fundamental no es ser más baratos sino mejores.
Para ser más barato ni tan siquiera hace falta ser traductor, sólo hay que inscribirse en prozcom, ofrecer la tarifa más baja posible y rezar para que ningún otro la baje más que tú.
Centrarse en la calidad y el servicio supondría zanjar de una vez por todas la problemática irreal y bastante cansina de las tarifas, que parte de un enfoque equivocado del marketing de los servicios de traducción: Ofrecer unas tarifas bajas en lugar de un servicio de calidad.
Una anotación muy interesante en este sentido es Cheaper (Seth’s blog).
Etiquetas: tarifas, traducciones
Traducciones baratas en Google
416 entradas en Google por “traducciones baratas”, 3.250 por “traducciones económicas”, 1.420 por "cheap translations", 16.500 por “affordable translations” y 1.600 por “economic translations”.
La cuestión fundamental no es ser más baratos sino mejores.
Para ser más barato ni tan siquiera hace falta ser traductor, sólo hay que inscribirse en prozcom, ofrecer la tarifa más baja posible y rezar para que ningún otro la baje más que tú.
Centrarse en la calidad y el servicio supondría zanjar de una vez por todas la problemática irreal y bastante cansina de las tarifas, que parte de un enfoque equivocado del marketing de los servicios de traducción: Ofrecer unas tarifas bajas en lugar de un servicio de calidad.
Una anotación muy interesante en este sentido es Cheaper (Seth’s blog).
Etiquetas: tarifas, traducciones
El mensaje está en la imagen...
...que nos reenvía a un texto (de carácter imprescindible, necesario):
La imagen ES el texto. O el texto llega a ser la imagen.
¿Tus textos son necesarios, reales, urgentes?
Etiquetas: Monica Bonvicini
El mensaje está en la imagen...
...que nos reenvía a un texto (de carácter imprescindible, necesario):
La imagen ES el texto. O el texto llega a ser la imagen.
¿Tus textos son necesarios, reales, urgentes?
Etiquetas: Monica Bonvicini
El mensaje no está en el texto
La afirmación es radical y fantasmagórica, del estilo de “Ceci n’est pas une pipe”. El caso es que no sé por qué me repito una vez más que el mensaje no está en el texto, o no todo el mensaje... Últimamente es una especie de mantra con el que abordo, al más puro estilo bucanero, cualquier traducción.
Muy bien, la comunicación lingüística desempeña un papel mínimo en la comunicación humana, el mensaje no está en el texto, los signos lingüísticos sólo sirven para explicar otros signos, que en realidad se explican unos a otros, sin querer salir del libro, de la página web... ¿Qué "pintamos" en esta nebulosa de sentidos?
Etiquetas: comunicación, comunicación lingüística, magritte
El mensaje no está en el texto
La afirmación es radical y fantasmagórica, del estilo de “Ceci n’est pas une pipe”. El caso es que no sé por qué me repito una vez más que el mensaje no está en el texto, o no todo el mensaje... Últimamente es una especie de mantra con el que abordo, al más puro estilo bucanero, cualquier traducción.
Muy bien, la comunicación lingüística desempeña un papel mínimo en la comunicación humana, el mensaje no está en el texto, los signos lingüísticos sólo sirven para explicar otros signos, que en realidad se explican unos a otros, sin querer salir del libro, de la página web... ¿Qué "pintamos" en esta nebulosa de sentidos?
Etiquetas: comunicación, comunicación lingüística, magritte