Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
03 junio, 2012
  Las flores del mal (a la madrileña)
Al igual que a Bankia, que de repente -¡oh, sorpresa!- ve como le “afloran” unas pérdidas estratosféricas, a mí también me empieza a “aflorar” por todo el cuerpo un estomagante sarpullido de exabruptos e interjecciones purulentas.
¿Pero qué más da? Ya me puedo desgañitar chillando... Pitita y su camarilla tienen la lección bien aprendida: mezclar flores con mierda, que entre la champions y la fórmula 1, estos no se enteran.
 
24 mayo, 2012
  Verbos de movimiento, o sea...
La semana pasada, matando el tiempo con una revista que cayó en mis manos (ejem, primero pasé por el quiosco y luego cayó en mis manos... pero esa es otra historia), de pronto me dí cuenta de que algo tan común como los verbos ir y venir en realidad no es nada común, ni mucho menos igual para todos.
Y me explico... si tienes la suerte de haber nacido currito, hijo de curritos, que tras mucho batallar con la LOGSE has conseguido el trabajo soñado de comercial de telefonía, con lo que esto supone de vacaciones pagadas (de momento...) y planeas irte de viaje a Nueva York, entonces vas y le dices a todo el mundo y cuelgas donde haga falta: “me voy a Nueva York” (no te lo piensas mucho y utilizas el verbo “ir”).
Pero si has tenido la desgracia de nacer de unas papás con apellido compuesto, no utilizas el verbo “ir” para nada, porque las cosas en realidad “vienen” a ti, y así leyendo esta simpática entrevista me enteré de que a esta pobre muchacha primero le vino el internado en Suiza, luego vino un año sabático en París donde aprendió todo lo que sabe sobre el arte de la papiroflexia y luego vino Nueva York y sus galerías. Es como si Pitita estuviera en el centro de algo, sin moverse, y todas las cosas vinieran hacia ella, atraídas por la fuerza gravitacional de una personalidad hiper creativa.
Y es que el lenguaje puede ser un importante elemento diferenciador, además de la moda, el arte, el vino, y para los menos creativos, el dinero.
 
18 mayo, 2012
  Studio 2011 y el sonido de los pajaritos
Supongo que será cierto eso que dicen de que a nadie le gusta cambiar, a menos que se vea forzado a ello. La prueba la tenemos en el calentamiento global: no empezaremos a hacer nada hasta que nos veamos con el agua al cuello.
Otro ejemplo de reticencia al cambio, aunque no tan planetario como el anterior, me ocurrió la semana pasada con una traducción-adaptación de un folleto comercial que debía realizar en un formato que no admitía mi vieja versión de Trados SDL 2007. Tengo que decir que ya hace varios meses que unas lucecitas rojas me apremiaban a actualizar mi versión (como, por ejemplo, las indirectas de otro cliente), pero fiel a mi principio de no hacer nada hasta no verme realmente contra la espada y la pared, decidí hacer caso omiso y tirar millas.
Pero esta semana todo cambió, arrastrándome también a mí en el cambio.
Tenía 3 días para entregar el trabajo y mi vieja herramienta ya no servía. Así que en esos 3 días tuve que actualizar mi licencia, aprender a manejar el nuevo Trados Studio 2011, que, horror de horrores, tiene una interfaz completamente distinta al anterior (adiós automatismos de más de 10 años), y de paso hacer el trabajo... Me dije que nunca más me volvería a ocurrir... que la próxima vez me adelantaría a los acontecimientos... que más vale prevenir que lamentar... bla-bla-bla... Hace una tarde increíble, el sol brilla y corre una ligera brisa. Por la ventana me llega el sonido de los pájaros... por un momento, el tiempo se detiene y por un momento, sólo por un momento, mi mente se desliza hacia aquel verano del 78.
 
03 mayo, 2012
  Traducciones con un regusto demasiado sexual
¿Cómo te quedaría el cuerpo si uno de tus clientes te dice que la traducción que le entregaste le parece demasiado sexual? Sobre todo, cómo te quedaría si el texto era ni más ni menos que un cuestionario de satisfacción del cliente, que viene a ser algo tan erótico y apetecible como las instrucciones de uso de una aspiradora recoge-pelo...
Y eso que nunca me he considerado un tipo muy sexual, la verdad. Pero mira por donde, resulta que puede que yo no, pero mis textos son la repera, tienen como un no sé qué que incluso los más anodinos levantan pasiones e incitan al pecado... ¡Tras más de 10 años en la profesión, al fin llega mi primer cargo por violación de texto!¡Como si esto de traductor no fuera ya de por sí complicado!
 
17 abril, 2012
  Manipulando con el lenguaje
El Rey de España no va a matar elefantes a Botsuana, el Rey va de caza.
(Dígase esto último en alto y con voz engolada).
A ver si nos enteramos, no se trata de matar ni abatir elefantes a tiros, sino de cazarlos practicando el deporte por antonomasia del hombre rico en África, una actividad mucho más noble y que requiere una buena escopeta, gorro de explorador y parka marca Barbour...
Matar, no. Cazar, sí ¿Seguimos jugando con las palabras?
 
11 abril, 2012
  Anuncio a lo Bette Davis
Tal y como está el asunto, no estaría de más publicar un anuncio a lo Bette Davis en alguna revista especializada o portal web... No es que me quiera comparar con la Davis, pero puestos a hacer comparaciones, ¡me la pido!

Bette and me
Situations wanted - scribblers and writers. Adoptive father of two —a dog and a cat— in a dead-end relationship. Spaniard. Fifteen years experience in the online stage. Still learning and more affable than some project managers would like to admit. Creative mind. Reliable and a bit crazy. Wants steady job in Globalized World (on and off line). References upon request.
 
05 marzo, 2012
  El nombre de la rosa
STAT ROSA PRISTINA NOMINE, NOMINA NUDA TENEMUS
“De la primitiva rosa sólo nos queda el nombre, conservamos nombres desnudos [o sin realidad]“

Eso es todo lo que nos va quedando del mundo que alguna vez fue o imaginamos... palabras, a veces símbolos, meros signos vacíos, contenedores de las ideas platónicas con los que torpemente vamos fraguando nuestro destino... Gritamos: “¡Pez, pájaro, amanecer, radiante!, ¡No me dejes esperándote!, ” y las palabras revolotean a nuestro alrededor, como mariposas de una mariposa que una vez imaginamos. Cuando niños.
 
28 febrero, 2012
  merde, merde, merde!
En el programa de la radio suiza Drôles d’histoires del 24 de enero comentan un libro titulado Entracte: Petite revue des mots du spectacle, del que me gustaría transcribir algunas curiosidades relativas al vocabulario o al origen de los términos utilizados por la gente del espectáculo, un mundo abigarrado y misterioso por el que los inadaptados de turno sentíamos una poderosa fascinación (but do we still dream about running off and join the circus?).
Por ejemplo, “merde!” normalmente pronunciado tres veces significa suerte, y es que en la época en que la gente iba al teatro en calesa, cuantas más deposiciones de caballo hubiera a la entrada del espectáculo, mayor sería la asistencia y mayor el éxito de la obra.
En España es el color amarillo (el color de la traición) el que da mala suerte, pero en Francia es el verde, ya que Molière murió en escena (o mejor dicho, agonizó en escena) llevando una prenda de ese color.
Otra característica, esta vez de las salas de teatro, es que en la zona de platea, en lugar de hablar de derecha e izquierda (mirando hacia la escena) se habla de “côté cour” et “côté jardin” y la razón es que antiguamente (s. XVII) el palco del rey estaba a la derecha y el de la reina a la izquierda.
Cuando se dice que un espectáculo “fait un four” es que muy poca gente ha ido a verlo y para intentar disimular este hecho, los técnicos apagaban todas las luces para que todo quede en la oscuridad (como en un horno).
Y algunas expresiones graciosas con la palabra “cul”: “cul cousu, madame!”, lo decía Nureyev para que sus bailarinas apretaran bien el culo. “Avoir le cul plombé”, también en el ballet, para designar a un bailarín o bailarina con varios kilos de más. Un “gros cul” es el nombre que se le da al camión que transporta el material de teatro. O “être bite à cul” es una expresión que dice un marionetista a otro y que significa que los dos deben manejar la misma marioneta.
 
08 febrero, 2012
  Adaptación y flexibilidad
Reflexionando últimamente acerca de mi trabajo, de mis motivaciones, de la inestabilidad de lo que a veces crees estable, del hecho de ser un trabajador por cuenta propia, un freelance, un autónomo por el régimen especial al que cotizamos y que apenas nos da derecho a nada un mercenario de las traducciones, un profesional liberal (es la casilla que tengo que marcar en las encuestas, normalmente dirigidas al consumo de algún producto tecnológico...), me doy cuenta de que una de las características imprescindibles que debe tener un autónomo es la de adaptabilidad a un entorno en constante mutación... mutación forzada, en gran parte, por nosotros mismos.

En este asunto, como en muchos otros, deberíamos volver la vista más hacia la Naturaleza, o hacia el Arte, ese melindroso sucedáneo de aquélla. En una de sus instalaciones, el artista conceptual Hans Haacke pretendía simular las “condiciones de un organismo vivo que reacciona de manera flexible a su entorno”.

Hans Haacke, Condensation Cube, 1963-2008

¿No es eso lo que deberíamos hacer todos”

Más características del trabajador autónomo en este artículo
 
01 febrero, 2012
  Las 10 reglas de oro de la revisión
En el podcast Grammar Girl, encuentro este interesante artículo sobre la revisión de textos: 10 Proofreading tips.

Aunque personalmente mis dos métodos favoritos de revisión son:
1. Dejar “reposar” el texto durante al menos una noche para no tener tan presentes todas las fórmulas y soluciones que hemos ido incorporado a la versión final y así poder releerlo con una mirada más fresca. Se trata, en suma, de poner en marcha nuestra capacidad de lectura crítica, uno de los pilares de la traducción.
2. Siempre que sea posible, imprimir el texto, ya que sobre el papel el ojo es capaz de ver pequeños errores que pueden pasar fácilmente desapercibidos en una pantalla.
 
24 enero, 2012
  Clichés de ser traductor
Hay algo curioso con los traductores, o más bien con lo que la gente supone de nosotros, algo que no le ocurre, que yo sepa, a ningún otro colectivo, ni dentistas, ni fontaneros, ni consultores (y mucho menos a estos últimos)... Es como una exigencia absoluta de perfección que se te supone, de llevar a cuestas el petit Grevisse de grammaire y el Oxford Dictionary, junto con la Nueva Gramática de la Lengua Española, porque claro, eres traductor y tienes que tener respuestas para todo, ocurrencias ingeniosas y saberte de memoria todas las acepciones del diccionario, porque si no, menudo chasco se llevan... Yo les explico que soy un traductor más, como hay cientos de miles, igual que hay cientos de miles de médicos, que no pretendo alcanzar la infalibilidad ni el nirvana, sino hacer bien mi trabajo y disfrutar aprendiendo... pero ya es demasiado tarde, porque ni te escuchan, se te quedan mirando un buen rato con cara de desencanto, como si no fueras más que una especie de farsante 一es difícil luchar contra las ideas preconcebidas一, “y además el aspecto que tienes tampoco es el de un traductor...”. Después de tantos años, yo ya tengo la lección aprendida, me limito a decir un simple “gracias” (como supongo que era un piropo, se lo agradezco) y cambio rápidamente de tema.
 
20 enero, 2012
  Los alienígenas no vienen de otros planetas
¿Qué ocurre con el término inglés "alien" (alienígena)? En medios estadounidenses no es raro considerar a un extranjero como un "alien", con toda las connotaciones peyorativas que esta palabra ha ido acumulando a lo largo de los años (¡gracias Hollywood!) y el estigma de no ser de aquí, de ser "diferente", el otro. El diccionario de la RAE también indica como primera acepción de "alienígena" la de "extranjero"... lo que me deja aún más perplejo. Nunca he oído a nadie celebrar el "aumento del número de alienígenas en nuestras costas"...

Aliens

Galería de Efan
 
15 enero, 2012
  Cómo sobrevivir a un fallo informático
Este viernes, el ordenador donde trabajo se paró en seco, negándose a arrancar. Es un Mac con sistema Leopard, y lo único que aparecía tras el gong inicial y la manzanita es una pantalla azul.

Qué hice yo (y tú no debes hacer)
Maldecir tu karma y encerrarte a llorar media hora en el baño. Llamar a todos tus conocidos quejándote de tu mala suerte, de que este invierno no termina y de que no sabes qué hacer con tu vida.

Qué debes hacer
Desconectar los periféricos y desenchufarlo de la corriente, esperar unos 20 segundos, y volverlo a enchufar a la corriente.
Probar un arranque seguro, manteniendo pulsada la tecla Shift justo después del gong inicial.
Si aun así no funciona, comprobar que no le haya pasado nada al equipo haciendo un test de hardware: apaga el ordenador y vuélvelo encender manteniendo pulsada la tecla D. Si hubiera un fallo de hardware, habría que llevarlo a la tienda.

Qué hice yo (y tú no debes hacer)
Ir como un loco a Carrefour para ver si te lo pueden solucionar.
Llamar al servicio técnico de Apple. Antes de decirles que tu mac no arranca y tu vida ya no tiene sentido, te pedirán la tarjeta de crédito. Una consulta son 50 euros. Eso sí, son muy amables.
Llamar a tu madre para ponerte al día de los últimos chismorreos. No te solucionará el problema, pero te ayudará a relativizarlo todo.

Qué debes hacer

O mejor qué debiste hacer. Haber hecho copias regulares del sistema en un disco duro u otro soporte con la aplicación Time Machine. De esta forma, sólo tienes que conectar la unidad externa e introducir el disco de instalación (con el sistema operativo original) en el ordenador y encender éste manteniendo pulsada la tecla S. Una vez que aparezca el menú de instalación, haz clic en Utilidades (en la barra superior) y escoge la opción de restaurar el sistema a partir de una de las copias de seguridad de Time Machine.

Qué hice yo (y tú no debes hacer)
Una vez terminada la restauración y cuando el ordenador te indique que debes reiniciar el sistema, ni se te ocurra desconectar el disco duro externo ni extraer el disco de instalación... ¡Déjalo todo en su sitio y cruza los dedos!

Qué debes hacer
Cuando el mac por fin arranque normalmente, desconecta el disco duro externo y extrae el disco de instalación. Prométete a ti mismo que a partir de ahora harás copias de seguridad cada 15 días… ¡Mejor aún, promételo en Facebook!
 
10 enero, 2012
  Le traité du vain combat
Écrire est un choix perpétuel entre mille expressions, dont aucune ne me satisfait, dont aucune surtout ne me satisfait sans les autres. Je devrais pourtant savoir que la musique seule permet les enchaînements d'accords.

Marguerite  Yourcenar
Sol de invierno
 
03 enero, 2012
  El sonido de las palabras
El clic-clac del ratón cuando te escribo, el crujido de tus pasos en la madera y el rumor que dejan las palabras en las noches de luna llena... La gran fábrica de mitos actual, la publicidad, apenas utiliza las palabras si no es para embaucarnos, para seducirnos con pequeñas inyecciones de color que se clavan directamente en la zona más impresionable de nuestro cerebro, la más pegada a la cartera.

En La seducción de las palabras, Álex Grijelmo, escribe: "Quien logre dominar las sutilezas de los sonidos habrá adquirido un poder intransferible, para crear belleza y para expresarse con eficacia".
 
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /