Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
29 enero, 2008
  Diferencias terminológicas entre hombres y mujeres
A todos nos gusta apropiarnos de términos más o menos técnicos para dar un cierto relumbrón a nuestro discurso. Y eso ocurre tanto en hombres como en mujeres, aunque últimamente me he dado cuenta de que cada sexo elige su propio campo o especialidad, y ahí es donde se atrincheran y se hacen fuertes.

En los hombres, es evidente: lo que manda son los coches y los dispositivos móviles, las conexiones inalámbricas y todo lo que les permite ir de un lado para otro y conectarse en cualquier lugar: GPS, ABS, sincronizaciones, emparejamientos de señal... que el fútbol ya está muy pasado.
Las mujeres, en cambio, parecen haber escogido la rama sanitaria y cuando menos te lo esperas te sueltan distintos recordatorios más o menos dolorosos: epidurales, analíticas, partos secos...

¿Será la culpa de los juguetes?
 
  Diferencias terminológicas entre hombres y mujeres
A todos nos gusta apropiarnos de términos más o menos técnicos para dar un cierto relumbrón a nuestro discurso. Y eso ocurre tanto en hombres como en mujeres, aunque últimamente me he dado cuenta de que cada sexo elige su propio campo o especialidad, y ahí es donde se atrincheran y se hacen fuertes.

En los hombres, es evidente: lo que manda son los coches y los dispositivos móviles, las conexiones inalámbricas y todo lo que les permite ir de un lado para otro y conectarse en cualquier lugar: GPS, ABS, sincronizaciones, emparejamientos de señal... que el fútbol ya está muy pasado.
Las mujeres, en cambio, parecen haber escogido la rama sanitaria y cuando menos te lo esperas te sueltan distintos recordatorios más o menos dolorosos: epidurales, analíticas, partos secos...

¿Será la culpa de los juguetes?
 
15 enero, 2008
  La expresión del martes_ Perder el culo

Hay expresiones que marcan más que otras, y una de las que más huella deja es la de
“perder el culo” (por algo o por alguien).

Hace unos añitos, por ejemplo, yo perdía el culo por Alaska y Fangoria (Camilo Sesto revisited)... Ahora, echando la vista atrás, me parece ridículo y hasta enfermizo, y es que perder el culo por tus ídolos puede llegar a ser un sacrificio demasiado grande...

Por supuesto, si lo queréis traducir al inglés o francés, nada más fácil:
“Losing one's butt for someone”
“Perdre le cul pour quelqu’un”

 
  La expresión del martes_ Perder el culo

Hay expresiones que marcan más que otras, y una de las que más huella deja es la de
“perder el culo” (por algo o por alguien).

Hace unos añitos, por ejemplo, yo perdía el culo por Alaska y Fangoria (Camilo Sesto revisited)... Ahora, echando la vista atrás, me parece ridículo y hasta enfermizo, y es que perder el culo por tus ídolos puede llegar a ser un sacrificio demasiado grande...

Por supuesto, si lo queréis traducir al inglés o francés, nada más fácil:
“Losing one's butt for someone”
“Perdre le cul pour quelqu’un”

 
11 enero, 2008
  Como si oyera llover
La lluvia me despertó esta madrugada...
y resulta muy raro
- que la lluvia me despierte
- que llueva
¿No habría que empezar a revisar los dichos populares?

Foto de Cristophe Mendes (quelqu'un qui aime la pluie)
 
  Como si oyera llover
La lluvia me despertó esta madrugada...
y resulta muy raro
- que la lluvia me despierte
- que llueva
¿No habría que empezar a revisar los dichos populares?

Foto de Cristophe Mendes (quelqu'un qui aime la pluie)
 
04 enero, 2008
  Nuevo año, nuevo estilo de vida _ Epicuro
En estos días de tanto follón y ajetreo, se me ha dado por pensar en mi situación un poco al margen de todas estas fiestas laborales y otras grandes movilizaciones del año. La Navidad ha pasado de ser algo mágico, exasperante, para convertirse en algo que sucede de manera paralela a mis propios ritmos de trabajo y diversión. Como una especie de música de fondo que ni molesta ni prácticamente oyes.

No sé si esto les pasará a otros trabajadores autónomos o si me estoy alejando definitivamente del “mercado” (añádanse las connotaciones oportunas ;-) pero el caso es que rumiando en todas las nuevas cosas que trae el nuevo año, he decidido no quejarme tanto y disfrutar más de todos los pequeños contratiempos de la vida. ¿A pesar de las estrecheces, un traductor puede llevar una vida epicúrea?:

Creo que sí.

Podemos trabajar sólo en lo que sea de nuestro agrado y suponga un reto o una necesidad básica (comida, casa).
Como tenemos horarios más flexibles, tenemos más tiempo para seleccionar y rodearnos de gente que nos ayude a exprimir vivencias y desenterrar pequeños tesoros que sólo otra persona es capaz de mostrarnos (el espejo de los demás).
Y luego tenemos todo este tiempo muerto que antes pasábamos en el metro o esperando en andenes, en aeropuertos (hubo una época en la que estaba siempre esperando en algún sitio para marchar a algún otro) y que ahora podemos dedicar a diseccionar, hurgar, explorar, reflexionar, tocar...

Lo único que falta en esta hermosa estampa griega es un pequeño huerto donde cultivar nuestras propias cebollas y una cabaña grande para recibir a los nuevos peregrinos ;)

¡Este va a ser un gran año!

 
  Nuevo año, nuevo estilo de vida _ Epicuro
En estos días de tanto follón y ajetreo, se me ha dado por pensar en mi situación un poco al margen de todas estas fiestas laborales y otras grandes movilizaciones del año. La Navidad ha pasado de ser algo mágico, exasperante, para convertirse en algo que sucede de manera paralela a mis propios ritmos de trabajo y diversión. Como una especie de música de fondo que ni molesta ni prácticamente oyes.

No sé si esto les pasará a otros trabajadores autónomos o si me estoy alejando definitivamente del “mercado” (añádanse las connotaciones oportunas ;-) pero el caso es que rumiando en todas las nuevas cosas que trae el nuevo año, he decidido no quejarme tanto y disfrutar más de todos los pequeños contratiempos de la vida. ¿A pesar de las estrecheces, un traductor puede llevar una vida epicúrea?:

Creo que sí.

Podemos trabajar sólo en lo que sea de nuestro agrado y suponga un reto o una necesidad básica (comida, casa).
Como tenemos horarios más flexibles, tenemos más tiempo para seleccionar y rodearnos de gente que nos ayude a exprimir vivencias y desenterrar pequeños tesoros que sólo otra persona es capaz de mostrarnos (el espejo de los demás).
Y luego tenemos todo este tiempo muerto que antes pasábamos en el metro o esperando en andenes, en aeropuertos (hubo una época en la que estaba siempre esperando en algún sitio para marchar a algún otro) y que ahora podemos dedicar a diseccionar, hurgar, explorar, reflexionar, tocar...

Lo único que falta en esta hermosa estampa griega es un pequeño huerto donde cultivar nuestras propias cebollas y una cabaña grande para recibir a los nuevos peregrinos ;)

¡Este va a ser un gran año!

 
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /