Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
15 enero, 2008
  La expresión del martes_ Perder el culo

Hay expresiones que marcan más que otras, y una de las que más huella deja es la de
“perder el culo” (por algo o por alguien).

Hace unos añitos, por ejemplo, yo perdía el culo por Alaska y Fangoria (Camilo Sesto revisited)... Ahora, echando la vista atrás, me parece ridículo y hasta enfermizo, y es que perder el culo por tus ídolos puede llegar a ser un sacrificio demasiado grande...

Por supuesto, si lo queréis traducir al inglés o francés, nada más fácil:
“Losing one's butt for someone”
“Perdre le cul pour quelqu’un”

 
Comments: Publicar un comentario



<< Home
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /