Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
18 febrero, 2006
  Primera aproximación a los textos de contenido jurídico
Antes de enfrentarnos a un texto de naturaleza jurídica (un contrato de alquiler, la solicitud de pago de una pensión alimenticia, una hipoteca, etc.), lo mejor es hacer (o tener ya preparado con anterioridad) un esquema con las voces jurídicas imprescindibles para redactar dichos documentos. De esta forma, sabremos cuáles son los tecnicismos que hay que incluir y cuáles, no.
Pero primero, hay que tener en cuenta una serie de tendencias generales:
El gusto por lo altisonante y lo arcaizante
Como p. ej. el verbo "desprender": ... de lo dispuesto se desprende el deber...
y otros elementos que el hablante medio considera arcaizantes, como “pedimento”, “elevar un escrito”, “decaer en su derecho”, etc.
El apego a fórmulas estereotipadas
A los efectos del apartado 3 (for the purposes of paragrah 3, aux fins du paragraph 3)
A tenor de lo previsto en el artículo 23 (under section 23, à l’avenant de l’article 23)
Salvo disposiciones en contrario (unless otherwise provided, sauf disposition contraire)
La audacia en la creación de nuevos términos
P. ej., en el derecho de prestación de alimentos, encontramos el “alimentista” y el “alimentante”; en un contrato de concesión de licencia comercial, tenemos el “licenciante” y el “licenciatario”. Pero la creación de nuevos términos no se limita a los actores principales de un acuerdo sino que se extiende a todo el texto jurídico: de habitual, habitualidad; de ajeno, ajenidad; de necesario, necesariedad; de admitir, inadmitir; de causar, causación...
La redundancia expresiva léxica
Siguiendo el camino opuesto a la economía del lenguaje, aquí la "incontinencia verbal" es más acusada. Aunque no se trata de una simple manía de los redactores jurídicos, sino que con ella se pretende precisar significados con la mayor exactitud posible, recurriendo para ello a 2 o 3 términos, uno al lado del otro, de significado igual o parecido:
...el asunto haya de ser mejor seguido y conocido por el tribunal...
...sin que apenas se propongan y se logren mejoras apreciables...
...se cita, llama y emplaza para la comparecencia inicial...
La inclinación hacia la nominalización
Cuyo objetivo, al igual que la pasivización, es ocultar la identidad del autor de la acción y, por tanto, eludir su responsabilidad.
El tribunal decretará el sobreseimiento (en lugar de sobreseerá)
El empresario procederá a descontar y retener (en lugar de descontará y retendrá)
Información extraída de El español jurídico.

,
Generated By Technorati Tag Generator
 
Comments:
Tengo que reconocer que has dado en el punto clave de los textos jurídicos. Yo misma, estudiante de Derecho a punto de terminar, llevo toda la carrera intentando acostumbrarme a esa retórica a veces tan desesperante.
Con un poco de gracia al fin, es como se lo hay que tomar.

Me ha gustado tu blog:)
 
Gracias Iynesmar, la retórica de estos textos está en las antípodas de mi estilo de escritura. Aunque de vez en cuando tenemos que adaptarnos. Por cierto, ¡enhorabuena por tu blog!, ¡sigue así!
 
Publicar un comentario



<< Home
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /