Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
09 febrero, 2006
  Lenguaje publicitario (1)

La traducción publicitaria es algo fascinante (y, en general, el lenguaje publicitario), sobre todo en su vertiente de actividad creativa, que nos impulsa a salir del ámbito estrecho de los signos lingüísticos para elevarnos a una altura suficiente que nos permitirá considerar el objeto en cuestión desde los puntos de vista más variados.


Por ejemplo, un ordenador portátil puede ser un objeto de adoración que abrirá las puertas de la nueva era digital a la multitud de tecnófilos que pululan por el ciberespacio; con Bluetooth y unos cuantos avatares bien maqueados puede convertirse en una insospechada arma de ligue si estás, por ejemplo, en una cafetería o en un parque; o puede diferenciarte del resto de una manera rotunda, sobre todo, si sólo unos pocos se lo pueden permitir y, en este sentido, sirve para marcar tu posición social; incluso se puede utilizar simplemente como una herramienta de trabajo (aunque este reclamo se utilizará en ultimísimo lugar)...
En fin, un mismo producto o servicio y, por ende, las frases que lo dan a conocer, pueden enfocarse desde infinidad de perspectivas, y es en ese momento donde el trabajo de un traductor puede ser algo realmente divertido.

Por supuesto, hay una serie de trucos que te ayudan a centrarte, experimentar, jugar (muy importante) con el objeto con el que trabajas, y luego están las repeticiones, los paralelismos, las interrogaciones (que el propio lector responderá al final de leer un anuncio), los acertijos, las paradojas, etc.

Un buen ejemplo de repeticiones está en este anuncio de una marca de zapatillas deportivas (sí, Naomi Klein tiene razón y son unos explotadores, pero para la publicidad textual no tienen precio):
Impossible is just a big word thrown around by small men who find it easier to live in the world they’ve been given than to explore the power they have to change it.
Impossible is not a fact. It is an opinion.
Impossible is not a declaration. It is a dare.
Impossible is potential.
Impossible is temporary.

Impossible is nothing.
 
Comments: Publicar un comentario



<< Home
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /