Titulares: aprender o no de otros
La traducción de títulos, subtítulos y titulares suele ser una de las partes más creativas del proceso de traducción y, a nivel personal, una de las que proporciona más satisfacciones. Además del aprendizaje activo, que es haciendo tus propias traducciones, una de las mejores maneras de aprender es hacerlo observando cómo trabajan los demás para así poder ampliar tu visión, que muchas veces suele ser restrictiva, ya que pasamos demasiado tiempo concentrados en nosotros mismos y en lo que hacemos.
La revista Tiempo viene con un encarte sobre la Semana Internacional de Moda de Madrid. Es una edición bilingüe, y creo que podría ser interesante transcribir aquí alguno de los títulos utilizados en un mundo, el de la moda, que ya de por sí suele ser bastante creativo y fantasioso.
El vigor de la nueva moda española
The new Spanish fashion in full force
Pisando fuerte
Best foot forward Nunca se traiciona
Always true to himself
Apuesta por la calidad
The pursuit of quality
La exquisitez
The height of elegance
Zapatos con passion
The Queen’s choice
En esta equivalencia, en español se optó por hacer hincapié en la "pasión" con la que están hechos estos zapatos, y en inglés en que la reina de España los calza también (una buena forma para salir del "paso" cuando la equivalencia no es automática es plantear el título desde otra perspectiva, teniendo en cuenta el texto del documento).
¡Fuera complejos!
No complexes here!