Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
03 febrero, 2006
  Los falsos amigos (traducción de "special")
Una de las bestias negras del traductor son los falsos amigos. Palabras que fonética o gráficamente son muy iguales, pero cuyo significado ha ido evolucionando por caminos muy dispares. Os transcribo las posibles traducciones del término "special", recopiladas por Andrés Palomino, y publicadas en la revista Glosas:

What is special about this: ¿Qué tiene esto de especial o de particular?
You make me feel special: Me haces sentirme apreciado, -a.
Why is San Francisco so special?: ¿Cuál es el atractivo de San Francisco? ¿Por qué es tan importante San Francisco?
Chef's special: La especialidad del día, o el plato del día.
A special place: Un lugar estupendo, fantástico, insólito, único…
Once you discover how special that place is?: Una vez que veas lo bueno que es ese lugar.
Some special equipment is required: Se necesita un equipo adecuado.
Special wishes: Pedir un deseo.
Today is a special day: Hoy es un día importante, señalado.
To make David's birthday special: Hacer que David pase un día inolvidable; que pase un gran día; que disfrute mucho el día de su cumpleaños.
Special companion: Compañero,-a inseparable, entrañable.
A special journey in space: Un viaje divertido, maravilloso, por el espacio.
A special price: Un precio especial o de ocasión.
Special powers: Poderes extraordinarios.
Children with special needs: Niños que requieren una atención diferenciada
Clothes on special: Ropa de / en oferta
Make a special trip: Hacer un viaje fuera de lo común, singular…
This is especially important: Esto es particularmente importante…
A special place to be alone: Un lugar tranquilo para estar solo/sola

A veces no es necesario traducir la palabra:
What kind of special clothing do people wear during the festival?: ¿Qué tipo de ropa lleva la gente en el festival?
De todas formas, ante dos términos muy similares en dos lenguas distintas, el traductor debe estar siempre alerta y desconfiar siempre de los automatismos, más propios de programas como systran que de un traductor humano.
Para el inglés, un buen diccionario antídoto contra estos automatismos es el Diccionario de falsos amigos inglés-epañol, de la editorial Gredos.
 
Comments: Publicar un comentario



<< Home
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /