Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
28 febrero, 2006
  Ejemplos de paronimia en el lenguaje jurídico

Según María Moliner, Paronimia "se aplica a las palabras semejantes entre sí por su etimología o por su forma o sonido". Si comparamos palabras de dos lenguas diferentes, podemos hablar también de “falsos amigos”.

Por ejemplo, entre el español, el francés y el inglés, recopilé estos casos prácticos de El español jurídico.


“Demandante” es demandeur, pero “demandado” no es demandé sino défendeur, ya que la palabra francesa demandé significa “persona por quien preguntan, sobre todo por teléfono”; en cambio défenseur significa “abogado defensor”.

Los pares que se forman con el verbo recurrir son “recurrente" y “recurrido” (o “parte recurrida”) en español, appellant y appellee (o respondent) en inglés, pero en francés son l'appelant y l'intimé.

“Sentencia” es la resolución de un juez en un juicio, sentence es la pena que se impone a un condenado en un juicio penal inglés, y sentence es un laudo arbitral en la jurisdicción francesa. Esto quieres decir que, de los tres parónimos, el español es el más amplio semánticamente hablando.

En español jurídico, “actor” equivale a “demandante” o “acusador”, acepciones que no se encuentran en inglés o francés. Aunque en el inglés actual se llama actor al autor de cualquier acto, sea ilícito o no.

“Arresto” se emplea en el sentido de “pena” o "sanción”. En el sentido de “detención” (arrest, arrêter) se usa casi exclusivamente en la milicia. Por eso, están mal traducidas todas las películas policíacas anglosajonas en las que se hable de "arrestar" en lugar de "detener" (a un sospechoso). Así, un mando superior de la Guardia Civil puede ordenar el “arresto” de un miembro de la benemérita por razones disciplinarias, pero con un ciudadano de a pie, deberá contentarse con ordenar su “detención”.

“Evicción” es la obligación que incumbe al comprador de una cosa de entregarla a un tercero, titular de un derecho sobre ella anterior a la venta. Por el contrario, en inglés eviction (expulsion en francés) equivale a "desahucio".

El significado de la palabra española “magistrado” y el de la francesa magistrat son distintos del de magistrate en inglés. Mientras que los dos primeros son jueces de carrera de categoría superior, el magistrate inglés es el juez titular del tribunal de primera instancia.


MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
Comments:
Me da un poco de vergüenza pedir esto.


Si conoces algún enlace en el que pueda encontrar información sobre paronimias, pero exclusivamente entre el Francés y el Castellano, te agradecería que me lo facilitases.


Verás, tengo que realizar un trabajo para la asignatura optativa de Francés I, y como somos estudiantes de derecho nos piden un análisis sobre un término jurídico.


Bueno, si puedes ayudarme, mi email es bitacora.bitacora@gmail.com


Ya sé que es pedir demasiado. Saludos.
 
Is Yeti Real?
http://www.is-bigfoot-real.com/
 
interesante post. es cierto, los false friends pueden actually llevar a errores graves inconscientemente. pero eso lo corrige la experiencia y el estudio.
 
Publicar un comentario



<< Home
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /