El último ensayo de la recopilación Cuestión de énfasis de Susan Sontag lleva por título “Traducida”, y fue escrita al hilo de la estancia de esta intelectual en la Bosnia de la limpieza étnica. En el Sarajevo bombardeado, se presta a dirigir una obra en un idioma que desconoce por completo, el serbocroata. La obra era Esperando a Godot, muy apropiada para aquella época.
Se dice que las lenguas son portadoras o aglutinantes de una especie de fe nacional, aunque parece que esto no fue suficiente para evitar una guerra... Pero bueno, me aparto del tema, Susan Sontag habla de la traducción como "transferencia o transmisión de algo de una persona, lugar o condición a otra.... Las lenguas son como comunidades apartadas (a menudo antagónicas), cada cual con sus costumbres propias. El traductor es el que encuentra (identifica, formula) las costumbres comparables en otro idioma.”
Es decir, hay un impulso que tiende a separarnos y otra fuerza antagónica que parece unirnos, aunque dicha fuerza tenga un fin exclusivo y nada humanista: "El ejercicio de la traducción es una característica destacada de nuestra ideología de una cultura mundial capitalista, unitaria y transnacional... las barreras lingüísticas son obstáculos a la libre circulación de mercancías. Lo que apuntala la ideología del universalismo es la ideología del negocio ilimitado”.
Ahí queda dicho, otra cosa es que podamos hacer algo. Mal que nos pese formamos parte de los "Tiempos modernos" y la Tierra camina en línea recta hacia su destino...Vaya, ya me salió la vena antropocéntrica. La Tierra seguirá girando a pesar de todo.
El último ensayo de la recopilación Cuestión de énfasis de Susan Sontag lleva por título “Traducida”, y fue escrita al hilo de la estancia de esta intelectual en la Bosnia de la limpieza étnica. En el Sarajevo bombardeado, se presta a dirigir una obra en un idioma que desconoce por completo, el serbocroata. La obra era Esperando a Godot, muy apropiada para aquella época.
Se dice que las lenguas son portadoras o aglutinantes de una especie de fe nacional, aunque parece que esto no fue suficiente para evitar una guerra... Pero bueno, me aparto del tema, Susan Sontag habla de la traducción como "transferencia o transmisión de algo de una persona, lugar o condición a otra.... Las lenguas son como comunidades apartadas (a menudo antagónicas), cada cual con sus costumbres propias. El traductor es el que encuentra (identifica, formula) las costumbres comparables en otro idioma.”
Es decir, hay un impulso que tiende a separarnos y otra fuerza antagónica que parece unirnos, aunque dicha fuerza tenga un fin exclusivo y nada humanista: "El ejercicio de la traducción es una característica destacada de nuestra ideología de una cultura mundial capitalista, unitaria y transnacional... las barreras lingüísticas son obstáculos a la libre circulación de mercancías. Lo que apuntala la ideología del universalismo es la ideología del negocio ilimitado”.
Ahí queda dicho, otra cosa es que podamos hacer algo. Mal que nos pese formamos parte de los "Tiempos modernos" y la Tierra camina en línea recta hacia su destino...Vaya, ya me salió la vena antropocéntrica. La Tierra seguirá girando a pesar de todo.
Las lenguas, mucho más que un simple vehículo de comunicación, son la expresión profunda de cada individuo y de cada pueblo. Por supuesto, en un mundo lleno de convulsiones y constantes movimientos “tectónicos”, esta pulsión íntima del lenguaje choca frontalmente contra el espíritu de globalización y su caballo de Troya: el inglés americano.
Pero si la vida es como la Bolsa, ¿qué le ocurrirá a la “lengua-dólar" cuando los chinos empiezan a abrir sus propios Chinese Council en Nueva York?
Más sobre este tema en la serie de artículos La Bataille des langues
Las lenguas, mucho más que un simple vehículo de comunicación, son la expresión profunda de cada individuo y de cada pueblo. Por supuesto, en un mundo lleno de convulsiones y constantes movimientos “tectónicos”, esta pulsión íntima del lenguaje choca frontalmente contra el espíritu de globalización y su caballo de Troya: el inglés americano.
Pero si la vida es como la Bolsa, ¿qué le ocurrirá a la “lengua-dólar" cuando los chinos empiezan a abrir sus propios Chinese Council en Nueva York?
Más sobre este tema en la serie de artículos La Bataille des langues
www.flickr.com |