Sigo erre que erre, impertérrito al desaliento (caemos como moscas, ahora se me da por utilizar frases hechas...)
En el blog Versión original, Eva Ruiz nos habla de la traducción incorrecta de títulos de películas:
"...errores en los títulos de películas como Alquien voló sobre el nido del cuco (Someone flew over the cuckoo's nest). El error parte de la traducción de "a Cuckoo's nest", que en inglés quiere decir más o menos "jaula de locos" (un manicomio). O que la expresión 'he is queerer than a clockwork orange' (algo así como es más raro que un perro verde) salió lo de la película La Naranja Mecánica, cuando naranjas mecánicas no sabemos en un futuro, pero de momento, no hay.
O Smultronstället que fue traducida como "Fresas salvajes" en vez de la traducción correcta, "Fresas silvestres".
Aunque Eva también debería decir algo sobre las "hipertraducciones"“ (cuando la fuerza expresiva en español supera a la de la versión original). Por ejemplo: Eva al desnudo (All about Eve) parece ganar en español, e implica una radiografía exacta, una descripción sin tapujos de la tal Eva. Otro título que me llama mucho la atención es Lo que el viento se llevó (Gone with the wind), con toda la potencia expresiva y emocional con que solemos cargar al neutro “lo”. Con sólo dos letras, “lo” equivaldría a los “viejos tiempos”, “cuando éramos jóvenes”, “cuando estábamos enamorados”...
¿Algún otro título que gane al traducirlo al español?