Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
29 mayo, 2006
  Elegir los mejores proyectos

El título de esta anotación puede parecer irreal o incluso pretencioso. ¿Porque un traductor independiente tiene control para poder rechazar o elegir los proyectos que más le convengan? Al leer el artículo Do Less, escrito por uno de los gurús más famosos del marketing, Seth Godin, y que tranquilamente podríamos aplicar a nuestro trabajo, nos damos cuenta de algo que inconscientemente muchos ya sabíamos desde que empezamos en esta profesión.

Hay una pregunta fundamental que deberíamos poder contestar con total sinceridad ¿Por qué no escoger los proyectos más interesantes y que nos hacen ganar más dinero? ¿Por qué nos conformamos con los proyectos peor pagados y de escaso interés?

Existen dos caminos principales. El primer camino es aceptar el primer proyecto que caiga en tus manos e hipotecar tu futuro en una espiral de proyectos más o menos mediocres, de los que resulta imposible salir por diversas razones:

Te pagan muy poco, por lo que tienes que trabajar más horas para satisfacer tus necesidades básicas; el trabajar durante más tiempo te obliga a renunciar o reducir drásticamente tu plan de futuro, que podría ser apuntarte a un curso de posgrado o máster que te permitiría acceder a los mejores proyectos. Así que tienes que seguir con los mismos clientes, trabajando más horas de las debidas y cobrando cada vez menos. Además, olvídate de subir tarifas. Este tipo de clientes te valora exclusivamente por las tarifas que aplicas, que seguramente tendrás que bajar aún más cuando se enteren de que en algún lugar de la Patagonia alguien hace tu mismo trabajo por menos.

Llegados a este punto, Seth Godin plantea un cambio radical: es el momento de empezar de nuevo. Algo que los estadounidenses hacen muy a menudo (Begin the beguine, quizá por eso nos dieron el Oscar), pero que a nosotros de sólo pensarlo nos entra un tembleque de no te menees.

El segundo camino es escoger los trabajos más interesantes, aquellos que te ayudarán a adquirir nuevas habilidades (manejo de herramientas informáticas o de traducción asistida, o utilización de nuevos formatos de archivos o lenguajes de marcado, etc.) y cuyo contenido te permitirá especializarte en un área concreta o aprender cosas nuevas que te motiven. Los trabajos más interesantes suelen ser los mejor pagados, por lo que además de especializarte tendrás más tiempo para realizar la investigación y la propia traducción y revisiones. Al tener más tiempo, el servicio final que entregues tendrá una mayor calidad que si trabajaras diariamente a contrarreloj, podrás hacer algún curso de posgrado que te permitirá afianzar las posiciones ganadas y te sobrará tiempo para tener contentos a tus clientes, tu familia y tus amigos.

Y la pregunta fundamental: ¿Cómo conseguir ese primer proyecto que me colocará en el camino del éxito? (en nuestra cultura hay algo de pudor a hablar de éxito; igual que “ambición” no tiene las mismas connotaciones positivas del inglés “ambition”). Si partimos de la base de que eres un profesional capacitado y con ganas de aprender, tu oportunidad llegará. Pero mientras no llega, y sigues buscando y formándote, lo mejor es tener otro trabajo (a tiempo parcial, si no necesitas mucho el dinero). Así, te mantendrás ocupado (“it’s important to keep busy”, la mentalidad práctica anglosajona siempre me ha llamado la atención), sin perder de vista tu objetivo porque seguirás en contacto con tus compañeros de profesión o de universidad o harás cursos de especialización, y no caerás en la tentación de volver a atrapar el cabo de la espiral de las MacTraducciones. Categoría: Opinion


MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
Comments:
Todo eso esta muy bien pero es muy utópico. Traductor freelance con tiempo para hacer un curso de posgrado o master+trabajo a tiempo parcial+tener tiempo libre... y no morir en el intento??????????????????????????????? Ojalá me atreviese a dar el paso y hacer eso, pero en realidad soy una licenciada en traducción que tengo un trabajo a jornada completa en una oficina como auxiliar de administrativo con idiomas... nada más lejos de la realidad que me gustaría vivir!!!!!!
 
Bueno, la única persona responsable de tu propia realidad y la única capaz de elegir lo que quiere hacer en esta vida eres tú misma.
¡Ánimo y a por tus sueños!
 
Publicar un comentario



<< Home
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /