Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
01 mayo, 2006
  Conecta con el mercado o te perderás

Estos son algunos puntos del Cluetrain Manifesto, que retoman la idea de las palabras electrónicas, tratadas en otra anotación, y nos recuerdan que en esta nueva era no debemos escribir (traducir) utilizando estilos ampulosos y huecos por dentro, sobre todo en el mundo de la empresa, a no ser que lo único que queramos sea oír el eco de nuestra voz. El estilo del Manifiesto es el típico del activista-geek, aunque merece la pena quedarse con la idea central.


Whether delivering information, opinions, perspectives, dissenting arguments or humorous asides, the human voice is typically open, natural, uncontrived.
Corporations do not speak in the same voice as these new networked conversations. To their intended online audiences, companies sound hollow, flat, literally inhuman.
In just a few more years, the current homogenized "voice" of business—the sound of mission statements and brochures—will seem as contrived and artificial as the language of the 18th century French court.
Already, companies that speak in the language of the pitch, the dog-and-pony show, are no longer speaking to anyone.
Getting a sense of humor does not mean putting some jokes on the corporate web site. Rather, it requires big values, a little humility, straight talk, and a genuine point of view.
Bombastic boasts—"We are positioned to become the preeminent provider of XYZ"—do not constitute a position.
By speaking in language that is distant, uninviting, arrogant, they build walls to keep markets at bay.
Smart markets will find suppliers who speak their own language.
The inflated self-important jargon you sling around—in the press, at your conferences—what's that got to do with us?
If you don't impress us, your investors are going to take a bath. Don't they understand this? If they did, they wouldn't let you talk that way.

MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
Comments: Publicar un comentario



<< Home
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /