Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
29 abril, 2006
  Sistemas de gestión de contenido global
En el último número del boletín de antiguos alumnos de la ESIT, aparece un interesante artículo firmado por Olivier André, Senior Project Manager de PTC, sobre la localización de sitios web y los sistemas de gestión de contenido global (GCMS, Global Content Management System).
Este término tan poco atractivo sirve para designar aquellas aplicaciones que permiten a las empresas crear, organizar y gestionar su contenido web (HTML, Flash, PDF, GIF, XML...) de manera rápida y sencilla. Además, cualquier persona dentro de una empresa puede actualizar el contenido sin tener ningún conocimiento técnico previo.
Un ejemplo de tales sistemas es WorldServer que, a través de una interfaz de tipo URL, permite el trabajo simultáneo de todas las personas dedicadas a la localización de un determinado sitio web.

En el trabajo con un GCMS, los pasos principales a seguir son los siguientes:
1. Creación automática de proyectos. Una vez al mes, se detectan automáticamente todos los nuevos archivos o los archivos que hayan sido actualizados, lo que permite conocer el volumen de lo que se debe traducir.
2. Cálculo del coste. WordServer coteja los archivos nuevos o actualizados con la memoria de traducción central instalada en el servidor de la empresa, ofreciendo automáticamente el número de palabras totales a partir de esta comparación.
3. Envío de los proyectos de traducción. Tras haber confirmado los costes, basta un clic para enviar los proyectos a la agencia de traducción o a un traductor freelance en cualquier parte del mundo.
4. Traducción. Los traductores pueden traducir los proyectos en línea (a través del navegador de Internet) o exportarlos y traducirlos con la ayuda de una herramienta como Trados o Déjà Vu (WordServer crea un archivo zip con los documentos que deben traducirse y un archivo estándar TMX). Las ventajas de trabajar en el navegador de Internet son evidentes: a través de unos pequeños iconos, el traductor puede acceder a la base terminológica y a la memoria de traducción de la empresa. Además, dispone de un enlace que permite visualizar el texto dentro de su contexto (en el sitio web, el menú, los gráficos...).

A ver si Asetrad se animara a publicar algún boletín de este tipo, trimestral o semestral. Además de su carácter informativo también crean una especie de cohesión en torno al grupo o colectivo. Seguro que somos muchos los que estaríamos dispuestos a colaborar desinteresadamente (qué convencional me estoy volviendo).
MenéameDel.icio.usTechnorati

, , ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
Comments: Publicar un comentario



<< Home
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /