Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
27 abril, 2006
  Títulos de películas

Sigo erre que erre, impertérrito al desaliento (caemos como moscas, ahora se me da por utilizar frases hechas...)


En el blog Versión original, Eva Ruiz nos habla de la traducción incorrecta de títulos de películas:

"...errores en los títulos de películas como Alquien voló sobre el nido del cuco (Someone flew over the cuckoo's nest). El error parte de la traducción de "a Cuckoo's nest", que en inglés quiere decir más o menos "jaula de locos" (un manicomio). O que la expresión 'he is queerer than a clockwork orange' (algo así como es más raro que un perro verde) salió lo de la película La Naranja Mecánica, cuando naranjas mecánicas no sabemos en un futuro, pero de momento, no hay.

O Smultronstället que fue traducida como "Fresas salvajes" en vez de la traducción correcta, "Fresas silvestres".

Aunque Eva también debería decir algo sobre las "hipertraducciones"“ (cuando la fuerza expresiva en español supera a la de la versión original). Por ejemplo: Eva al desnudo (All about Eve) parece ganar en español, e implica una radiografía exacta, una descripción sin tapujos de la tal Eva. Otro título que me llama mucho la atención es Lo que el viento se llevó (Gone with the wind), con toda la potencia expresiva y emocional con que solemos cargar al neutro “lo”. Con sólo dos letras, “lo” equivaldría a los “viejos tiempos”, “cuando éramos jóvenes”, “cuando estábamos enamorados”...

¿Algún otro título que gane al traducirlo al español?

 
Comments:
Que me dices del título primero de la obra y luego de la película MUCH ADO ABOUT NOTHING, en inglés tiene muchas connotaciones pero en castellano MUCHO RUIDO Y POCAS NUECES me parece tan lleno de fuerza... a mí es que me encantan los refranes, frases hechas y toda esa parafernalia... jejejeje
 
A mí también me gustan mucho los refranes y frases hechas. Siempre he envidiado un poco a la gente que los sabe manejar bien y que parece tener un repertorio inagotable de refranes y dichos ;)
 
Nunca le había encontrado sentido al título de la película de Kenneth Branagh MORIR TODAVÍA, hasta que averigué el título original: DEAD AGAIN. Yo lo habría traducido como Morir de nuevo, o algo así, pero desde luego no Morir Todavía. ¿Alguien le encuentra elguna explicación a esta extraña traducción?

Una (dentro de poco) estudiante de Traducción e Interpretación.
 
Sí que parece raro. Quizá se haya buscado deliberadamente esa extrañeza en la unión de "morir" y "todavía"... Como en la canción "je t'aime", "moi, non plus".
 
Y qué hay de "La Jungla de Cristal"? No es que la película lo merezca, pero el título en español mola más que el inglés: "Hard Die" (Difícil de matar, o algo así) XD
 
Es frustrante cuando alquilo una película y la traducción del titulo es totalmente diferente y solo implicaba quitar los kilómetros de originalidad que envuelven a los traductores de películas (y la terrible palabrerias agregadas como Honor, Deseo, locademia, Pasión, milagros y palabras reiterativas y salidas de la galera "creativa" de los traductores (refiriéndome solo a aquellos que hacen ese desastre de traducciones) simplemente por la manía de no dejar librada la imaginación y análisis del título a los espectadores) y esa manía por anticiparte parte de la película ,casos como My Girl/Mi Primer Beso (teniendo una extraña secuela Mi primer beso 2), Home Alone/Mi pobre angelito (creo que en esta se pierde expresividad y se gana en imaginación) hay cientos. Esa manía de traductores de mejorar la expresividad llega realmente lejos en la película Milagro en la calle 8/Batteries Not Included (según una página que encontré lo consideraba, poco llamativo el titulo original por eso era mejor la versión en español), otro caso es The Green Mile/ Milagros inesperado.
Yo siempre me pregunté porque si a los libros le mantenemos una traducción de títulos lo más cercano a el original, debido a que el titulo de un libro es parte también de la obra misma y cambiarlo es quitar parte de esta magia de los libros y se empeñanan tanto en contarnos el final (Traición al amanecer/Tequila Sunrise ) ¿Por qué no se respeta los titulos de las peliculas?, ¿Acaso los escritores de guiones o productores que eligen los titulos de las peliculas (al menos la mayoría) con cautela y dedicación queriendo transmitir o resumir una idea o un concepto?
ej: El francotirador/The Deer Hunter, La princesa que quería vivir/Roman Holiday que tiene que ver una vacaciones románticas con una princesa. Porque la necesidad de oviar los nombres o agregarles una descripción insoportable de adjetivos a esa persona. Entiendo muchas veces que un título de pelicula pueda traducirse realmente diferente cuando el contexto lo permite, es el caso de frases armada con su equivalente en el otro idioma. Si una pelicula se llamara más raro que perro verde, o perro verde, puda traducirse literalmente a otro idioma o contexto.
Pero bueno, seguiré mirando peliculas (en idioma original de ser posible) y cuando empiece realmente evaluaré el titulo y disfrutare de hacer mi propia traducción, jejejeje.
 
corrijo el comentario anterior, lease vacaciones románticas por vacaciones romanas (veo que puedo ser un traductor de titulos de peliculas) jajaja
 
Hola Oscar, soy estudiante de tercer curso de traducción e interpretación y tengo que proponer una traducción para el título de la película de Billy Wilder "Some like it hot". Como seguro que ya sabes, en España se tradujo por "Con faldas y a lo loco", pero nos piden otra sugerencia. La verdad es que no se me ocurre nada bueno, porque intentado ser fiel al original, "Hot" tiene el doble sentido de caliente y de hot jazz, que es el estilo de música que Marilyn Monroe canta en el film. En español es difícil mantener este doble sentido ya que no existe "el jazz caliente", por lo tanto tendría que inventar algo distinto del original...se me ocurrió "Con un par de tacones", en plan un par de "cojones" jajaja! pero no sé...se te ocurre algo? Gracias!!
 
Muchas cosas no las conocía pero ahora que he entrado en el blog me he dado cuenta de que algunas cosas no eran como creía, gracias por sacarme del error
 
Publicar un comentario



<< Home
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /