Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
20 enero, 2006
  Código del buen traductor


1. Apúntate a una piscina o a un gimnasio y vete, al menos, tres veces por semana. Míralo así: si estás agobiado de trabajo, te servirá para relajarte, y si no tienes nada que llevarte al teclado, será tu pasaporte para ese cuerpo que siempre quisiste tener.
2. No contestes a ninguna oferta de traducción que venga con una dirección hotmail, yahoo, gmail... (si la agencia/empresa no puede pagarse un dominio propio tampoco te podrán pagar a ti, que eres mucho más caro).
3. Inscríbete en una asociación de traductores y participa de forma activa, ya que la sociedad funciona a través de grupos de presión (como somos traductores, pasamos de llamarlos lobbies).
4. Para desconectar, ve al menos una vez cada dos meses a un balneario a someterte a una cura de reposo (también es válido lo de emborracharse, saltar en paracaídas o hacer el paripé de dejar a tu pareja y luego volver a juntaros... te desestresas y luego vuelves como nuevo).
5. La oficina de objetos perdidos es un lugar mágico. Evita llevar toda esa magia a tu escritorio.
6. No te pongas a trabajar con bata de franela y zapatillas. Sé un poco más creativo. Piensa que eres Bridget Jones o Matías Prats y que hoy vas a arrasar en la oficina. Como te sientas por fuera repercutirá en tu trabajo interior.
7. Ten siempre cerca un espejo de mano y repite: “¿Quién es el mejor traductor?” (La confianza en uno mismo es fundamental para sacar adelante ese proyecto que nunca debiste aceptar).
8. Si no te sientes muy motivado ni inspirado, deja lo que estés haciendo y sal a la calle a dar una vuelta. Si es por la mañana, llama a uno de tus amigos funcionarios (muy raro que te digan que no).
9. Los gatos y los perros son muy cariñosos y hacen mucha compañía. Si tienes uno, regálalo.
10. Si tienes pareja e hijos, mantenlos lo más alejados posibles de ti. Todavía no lo sabemos con seguridad, pero puede que lo de traducir sea contagioso.
11. ¿Te acuerdas de aquellos cines de arte y ensayo de tu juventud? Evítalos como la peste. Para paranoias ya te llegan tus traducciones.
12. Pierde un poco el tiempo de vez en cuando, ya sea escribiendo una absurda, pero divertida, lista de consejos o leyendo los que han escrito otros traductores en sus ratos tontos. Al hacerlo, convéncete de que es parte de tu trabajo (aunque sabes que es mentira). Además de disfrutar más, te quitarás de encima el sentimiento de culpa por haber ¿perdido? el tiempo (Héctor).

(to be continued...)

 
Comments:
Hola Óscar:
De acuerdo con el contenido de tu código sobre todo en las partes de desestresarse... como cada uno quiera o,mejor, de la manera más extravagante que se nos ocurra (que hacer cosas nuevas para desestresarse también enriquece a la par que relaja). Sin embargo no estoy de acuerdo en el punto del animal de compañía. Yo tengo un perro y es la excusa perfecta para salir de casa al menos una vez al día. Además también sirve para conocer al vecindario, ligar, correr (cuando se escapa detrás de un gato) y de paso tener a alguien que escuche atentamente tus divagaciones en voz alta (así parece que no hablas solo).
POr lo demás, muy buena iniciativa, sigue con ello (si se me ocurre algo que añadir, ya te lo amentaré).
Un abrazo:
Alicia Díaz
 
Hola Alicia:
Bueno, en realidad esto es una broma de viernes y no hay que tomarla al pie de la letra. Ya sé que los animales de compañía, y los novios, amigos y demás son importantes, pero bueno, yo intento que nada me distraiga mientras trabajo (ejem...excepto hoy, que no me apetece hacer nada ;)
Muy buen fin de semana.
Un abrazo

Oscar
Oscar
 
Hola Óscar.

Soy un estudiante de esa carrera tan interesante que nos une como colegas. Tu espacio me parece muy interesante y, la verdad, me alegro mucho de haberlo encontrado porque no hay muchos (yo diría casi ninguno) como este. Me parece una gran idea y, además, para gente que empieza en esto, puede ser una guía bastante buena. Me gusta eso del colegueo entre traductores (que aunque se dice que no existe, yo he tenido la suerte de estar en una clase con muy buenos compañeros) y espero ver más detalles como este por parte del mundo traductor-intérprete. Recomendaré tu espacio a todos mis amigos y espero que entonces te lleguen muchas más visitas. Hasta la próxima, un admirador de tu espacio,

Juan de Dios
 
Publicar un comentario



<< Home
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /