Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
25 junio, 2008
  Parallels Desktop y Trados
Había oído hablar maravillas de Parallels Desktop: "un programa con el que podrás tener lo mejor de dos mundos", aunque como ocurre con la globalización, los diferentes "mundos" son cada vez más parecidos, o eso parece.
El programa en realidad funciona, puedes ejecutar aplicaciones típicas de Microsoft sin ningún problema, como por ejemplo el paquete Office. Pero claro, SDL Trados no es ningún programa típico... El caso es que una vez instalado Trados e importadas las memorias, el programa parecía funcionar correctamente...  Pero claro otra ilusión porque los segmentos ya traducidos o los segmentos que coinciden totalmente con otros almacenados en memoria hacen que el Workbench se cierre de un pantallazo dándome un mensaje de tipo tw4win.exe. Así, como si nada.

¿Alguno de vosotros que utilice Parallels Desktop con Trados me podría decir qué está pasando?
 
Comments:
Uff, problema solucionado. Bastó con desinstalar y volver a instalar SDL Trados...Qué complicadas son las máquinas.
 
Hola, Óscar. Gracias por responderme a lo de los triángulos. La verdad es que creo que sí, que traduzco a mano, como me dices. Siempre lo he hecho en Word, directamente. La editorial con la que he estado trabajando no me pedía Trados ni nada parecido. Y el cliente de ahora, tampoco. Y creoq ue eso me deja un poco en desventaja, pero no he tenido tiempo de ponerme a aprender. Gracias por la respuesta. Isabel
 
Je, je, pues tienes suerte, Isabel, porque Trados es una pequeña fuente de complicaciones.
Un abrazo.
 
hola Oscar....soy asesor del idioma portugues en mexico y estoy empiezando en al mundo de la traduccion, baje el trados freelance pero no lo puedo abrir...me podria indicar algun tutorial o tips para usar esta herramienta....te lo agradeceria mucho.

saludos

Adriano Macedo
ap1macedo@hotmail.com
 
Hola Oscar, no tengo muy claro lo de Parallels Desktops y trados. Con un Apple y Parallels D. puedes trabajar con Trados. Soy traductora y me quiero cambiar a Apple, pero si no puedo usar Trados no me cambio (por eso no me he cambiado aún). ¿Me puedes orientar un poquito? Gracias
 
Me gustaría conocer a alguien que ya esté usando Trados y que radique en la Ciudad de México. Yo estoy teniendo problemas cuando termino de traducir y quiero cerrar el documento. Ojalé alguien me pueda ayudar. Gracias
Patricia
pat_mr04@hotmail.com
 
¡Hola! ¿Pensás que Trados beneficia más a traductores, a clientes o a ambos por igual? Te invito a debatirlo en: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-trados-2009-10-23.html

Saludos.
 
Publicar un comentario



<< Home
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /