A través de la bitácora de Julio Angel Juncal, descubro un interesante resumen de la ponencia de Adriana Russo titulada Préstamos del inglés en la jerga económica: ¿es posible evitar el sobreendeudamiento lingüístico?
Merece la pena tomarse el tiempo necesario para leerlo detenidamente. Adriana Russo nos ofrece una visión “interna”, desde su trabajo en la División de Español del FMI, del proceso de creación de neologismos (actividad que demuestra la dinámica cultural y técnica de una sociedad) y la adopción de préstamos y calcos en un sector de actividad muy influido por los términos y conceptos acuñados en inglés.
Adriana Russo nos presenta los calcos y préstamos no como desviaciones de la norma sino como soluciones derivadas de la necesidad de comunicación. Explica los neologismos formales y semánticos y los principales métodos de formación: prefijación, sufijación, metáforas, etc. Y el reto al que se enfrentan los traductores para hallar la univocidad entre concepto y término, que ya viene dada en inglés, pero que en español es más difícil de encontrar al haber varias opciones o términos que circulan entre los diversos países de habla hispana. El imperativo es la univocidad y síntesis (que se busa en la mayoría de textos técnicos), lo que a veces lleva al traductor a decantarse por el extranjerismo, aunque procurando no caer en los préstamos directos innecesarios.
Propone, asimismo, un mecanismo para hacer llegar la labor de los observatorios de neologismos, como el de la Universidad Pompeu Fabra, a los profesionales del idioma, promoviendo un flujo que va de lo académico a lo práctico.
Otros recursos: Diccionario terminológico del FMI.
www.flickr.com |