Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
11 junio, 2006
  Prestamos del inglés (economía y finanzas)

A través de la bitácora de Julio Angel Juncal, descubro un interesante resumen de la ponencia de Adriana Russo titulada Préstamos del inglés en la jerga económica: ¿es posible evitar el sobreendeudamiento lingüístico?

Merece la pena tomarse el tiempo necesario para leerlo detenidamente. Adriana Russo nos ofrece una visión “interna”, desde su trabajo en la División de Español del FMI, del proceso de creación de neologismos (actividad que demuestra la dinámica cultural y técnica de una sociedad) y la adopción de préstamos y calcos en un sector de actividad muy influido por los términos y conceptos acuñados en inglés.

Adriana Russo nos presenta los calcos y préstamos no como desviaciones de la norma sino como soluciones derivadas de la necesidad de comunicación. Explica los neologismos formales y semánticos y los principales métodos de formación: prefijación, sufijación, metáforas, etc. Y el reto al que se enfrentan los traductores para hallar la univocidad entre concepto y término, que ya viene dada en inglés, pero que en español es más difícil de encontrar al haber varias opciones o términos que circulan entre los diversos países de habla hispana. El imperativo es la univocidad y síntesis (que se busa en la mayoría de textos técnicos), lo que a veces lleva al traductor a decantarse por el extranjerismo, aunque procurando no caer en los préstamos directos innecesarios.

Propone, asimismo, un mecanismo para hacer llegar la labor de los observatorios de neologismos, como el de la Universidad Pompeu Fabra, a los profesionales del idioma, promoviendo un flujo que va de lo académico a lo práctico.


Otros recursos: Diccionario terminológico del FMI.



MenéameDel.icio.usTechnorati
, , , ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
Comments:
juan
gracias
su blog es super.
buena continuación
---------------------------

Refinanciación Crédito

 
Publicar un comentario



<< Home
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /