Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
13 noviembre, 2008
  Las 10 frases que más molestan a los ingleses
Me encanta escuchar la radio por Internet. Desde hace unos meses estoy enganchado a un programa de la radio australiana ABC Radio National que se llama "Life matters", que es una especie de magazine radiofónico diario en el que se "tocan" (o "acarician" casi me apetece más) todo tipo de asuntos. El último era sobre las situaciones cotidianas que más irritan a los australianos: en el número 1 de la clasificación las llamadas de telemarketing... uno de mis terrores cotidianos favoritos.

Pero lo que me llamó la atención es que también hablaron sobre las 10 frases que más irritan a los ingleses, según un estudio realizado por la Universidad de Oxford:

1 - At the end of the day
2 - Fairly unique
3 - I personally
4 - At this moment in time
5 - With all due respect
6 - Absolutely
7 - It's a nightmare
8 - Shouldn't of
9 - 24/7
10 - It's not rocket science

Y es que una coletilla de éstas puede dar más dentera que el chirrido de una tiza en la pizarra, y no porque alguna sea incorrecta gramaticalmente sino porque no añade absolutamente nada a lo que decimos... otro adorno más que todo el mundo usa... si por lo menos fuéramos originales.
 
Comments:
Muy bueno. Yo añadiría "unprecedented" y "uncharted territory", que están muy de moda. Sería interesante ver cuál sería el resultado de este estudio entre los castellanohablantes.
 
Es cierto que no añaden nada y que hasta pueden ser molestas...pero suenan tan lindas, jeje.
 
With all due respect, at this moment in time I personally think it's a nightmare having to suffer these fairly unique idioms 24/7. Absolutely. They shouldn't of invented them. But, at the end of the day, language is not rocket science, right?
;)
 
[...] he acordado de una entrada muy curiosa que leí el año pasado en el blog del traductor Oscar Mojon Saa… Hablaba sobre [...]
 
Por último y sin que por ello sea menos importante, yo añadiría "last but not least" :)
 
¡¡Hola!!
Aquí una estudiante que está acabando 2.º de TEI en la Pablo de Olavide =) Simplemente quería comentarte que la coletilla [i]absolutely[/i] ¡me encanta! Y que yo sepa, ellos la utilizan muchísimo, por lo menos con los chavales con los que hablé estando allí el pasado verano :s

¡Un saludo!
 
En realidad, a mí lo que más me molesta del dichoso "At the end of the day" es cómo cada vez más se infiltra en la lengua española. No veo qué necesidad hay de recurrir al adefesio de "Al final del día", contando con expresiones tan adecuadas como "A fin de cuentas" y "Al fin y al cabo". Dicho sea with all due respect...
 
Publicar un comentario



<< Home
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /