Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
16 abril, 2006
  Entretiens

Aprovechando mi encuentro con otros profesionales del sector, quise formular una serie de preguntas a dos compañeras que habían escogido dos caminos completamente distintos: Ilona Galileiskaia (rusa, socia fundadora de la agencia easymonde) y Zoya Guekova (búlgara, traductora en el Parlamento Europeo).
- Avant de choisir la traduction comme profession, aviez vous considéré d'autres options?
(Ilona): Non.
(Zoya): Oui, j'avais pensé au tourisme, et puis j'ai vu que l'orientation économique n'était pas ce que je cherchais.
- Quels sont les avantages de votre profession?
(I): En travaillant à mon compte j'ai l'opportunité de gérer le temps moi-même et je n'ai pas besoin de me déplacer pour aller au bureau. La possibilité de toucher à plusieurs domaines est un autre avantage de poids. Ainsi, on est en train de développer notre S.A.R.L. et on apprend beaucoup d'astuces commerciales et de gestion.
(Z) Le plus intéressant ce que je travaille dan une unité qui vient de se mettre en place (l'unité bulgare) et même si cela comporte de désavantages, il y a le défi de créer quelque chose de nouveau.
- Quels sont vos points faibles?
(I): Je dirais parfois la difficulté pour me concentrer lorsque je travaille chez moi.
(Z): J'ai fait des études de traduction en utilisant des langues qui n'étaient pas ma langue maternelle, et ce n'est que maintenant que je dois traduire principalement vers le bulgare. Aussi, pour travailler au Parlement il est préférable d'avoir des connaissances approfondies en matières juridiques, des connaissances que je suis maintenant en train d'acquérir.
- Comment envisagez-vous l'avenir?
(I) C'est difficile de prévoir. Il y a eu une époque où toutes les traductions en russe étaient sous-traitées en Biélorussie ou Ukraine, maintenant elles semblent revenir mais il y a d'autres qui partent pour la Chine ou pour l'Inde. À mon avis, je pense qu'il s'agit d'un cycle et on va bientôt atteindre un équilibre entre les boîtes de traduction des différents pays. Ou bien ça ou bien la traduction humaine disparaîtra en faveur des logiciels. On assiste déjà à la création d'un logiciel pour faire de l'interprétation...
(Z) Si je veux rester au PE je dois passer le concours de traducteur permanent, mais à long terme je pense que préférerais travailler à mon compte.
- Et finalement, quel est le dernier film (livre) que vous avez vu (lu) et que vous voudriez nous conseiller?
(I) La Chute, qui m'a beaucoup impressionnée car on a l'opportunité de voir le côté "humaine" des nazis. Comme quoi chaque chose a plusieurs facettes.
(Z) Je suis en train de lire The Hitchiker's guide to the Galaxy. Il me plaît le style et le sens de l'humour déjanté.
MenéameDel.icio.usTechnorati
, , , , ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
Comments: Publicar un comentario



<< Home
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /