Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
16 enero, 2006
  The hidden life of translators
En esta dirección, del Servicio de Traducción de la Comisión Europea, hay un artículo muy interesante titulado The hidden life of translators.

Resumen:

La mayoría de las veces, los traductores podemos valorar el resultado final de una traducción, pero desconocemos los pasos que hemos seguido para realizarla (en realidad, el proceso intelectual subyacente es, en gran parte, desconocido).
En este artículo se habla de la interiorización del proceso de traducción, un proceso intelectual desarrollado mecánicamente, en la mayoría de los casos, y que debemos llevar al terreno de la consciencia para, partiendo de una base plenamente consciente, poder establecer nuestros propios mecanismos o métodos que nos ayuden a mejorar nuestro procedimiento de traducción. Es muy interesante la comparación establecida entre traductores y deportistas profesionales, en cuanto a la capacidad de concentración necesaria para la obtención de los resultados deseados.

Citas:

“Individual translators spend their professional lives developing and refining their personal strategies, but rarely do they share or discuss them with colleagues. Often the strategies never even break through into awareness.
You can't solve a problem if you don’t understand how you got into it.
You can’t improve your performance if you don’t know what it is you’re doing (or not doing) at this moment.
One of our tools as professional translators must therefore be the ability to observe our own performance in as much detail as possible and steadily refine it over time. This takes practice and self-discipline, conscious self-observation...
One key to professionalism in translation is the ability to control one’s internal state so as to be able consistently to produce top style and accuracy, even under time pressure.
By the end of every translation we have added new knowledge to our repertoire -
knowledge about the world, the subject matter treated by the text, document structure in
general, new tips about manipulating computer software, new sources of reference
material or terminology, etc. By consciously inventorising and integrating these learnings as we end one job, we effectively deepen the experience and competence."

Espero que estas pequeñas citas os motiven para leer el artículo (son sólo 20 páginas) y os resulte tan interesante como a mí.


Generated By Technorati Tag Generator
 
Comments:
Muy interesante, tendre que visitar este blog mas a menudo
 
Publicar un comentario



<< Home
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /