Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
31 marzo, 2006
  Empaparse de experiencias
Un traductor no sólo debe poder manejarse con soltura en varias lenguas y conocer los recovecos lingüísticos de su lengua materna, debe tener además una actitud de búsqueda constante y estar siempre alerta ante cualquier situación de comunicación (“Espera lo inesperado o no lo encontrarás", decía Heráclito). Así, deberá dejar siempre la puerta abierta a los diferentes estímulos provenientes de las más diversas fuentes: libros, prensa, Internet, amigos, familiares, vecinos, películas, canciones, exposiciones... todo esto es comunicación y de todo se puede sacar miga, cualquier situación puede enriquecer nuestra vida que, al fin y al cabo, no son más que palabras que intentamos organizar, con más o menos acierto, en nuestra mente.
No se trata de ser una simple esponja, ya que toda esta información, que trataremos de recibir de forma "consciente", debe poder ser cribada, organizada y manejada. Y para ello, además de la leer, tenemos que escribir, y mucho, emborronar hojas enteras, llevar un diario, hacer reseñas de libros... se trata de echar el lazo a ese borrón de pensamientos que nos ronda la cabeza para que puedan salir con más fluidez en todos nuestros actos comunicativos, y la traducción es uno de ellos, algo de lo que no siempre somos conscientes debido a la distancia que impone un medio como Internet. La idea es que el próximo proyecto que recibamos en Word no lo veamos como un simple archivo informático, sino como un molde en el que iremos vertiendo información, emociones y sentimientos, que provienen no sólo de una lectura atenta del texto original sino también de la percepción consciente de la realidad.
Recuerdo una película de Woody Allen, Interiors en la que el marido, escritor frustrado, le echaba en cara a su mujer, escritora de éxito, haber parido a sus dos hijas sólo para tener material para su próxima novela. Salvando las distancias, no somos escritores de novelas, tampoco estamos en una ficción (¿o sí lo estamos?) ni tenemos que llegar a alumbramientos extremos para escribir sobre la experiencia de ser madre, aunque cualquier experiencia puede ayudarnos a insuflar un poco de vida a nuestras traducciones. Y si para ello es necesario tener hijos...

MenéameDel.icio.usTechnorati

Generated By Technorati Tag Generator

 
Comments:
Hello everyone!
I would like to burn a theme at this forum. There is such a nicey, called HYIP, or High Yield Investment Program. It reminds of ponzy-like structure, but in rare cases one may happen to meet a company that really pays up to 2% daily not on invested money, but from real profits.

For quite a long time, I make money with the help of these programs.
I don't have problems with money now, but there are heights that must be conquered . I make 2G daily, and I started with funny 500 bucks.
Right now, I'm very close at catching at last a guaranteed variant to make a sharp rise . Visit my web site to get additional info.

http://theinvestblog.com [url=http://theinvestblog.com]Online Investment Blog[/url]
 
Publicar un comentario



<< Home
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /